Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The lady could not move her bed. - Дорогой мой Холмс!
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull." - Да, знал.
"Holmes," I cried, Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт?
"I seem to see dimly what you are hinting at. А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime." Я решил, что тут должен быть вентилятор.
"Subtle enough and horrible enough. - Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
When a doctor does go wrong he is the first of criminals. - А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает.
He has nerve and he has knowledge. Разве это не поражает вас?
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. - Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. - А в кровати вы не заметили ничего особенного?
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful." - Нет.
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. - Она привинчена к полу.
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window." - Пожалуй, не видел.
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. - Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру.
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. - Холмс! - вскричал я.
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. - Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете.
"My God!" Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.
I whispered; "did you see it?" - Да, утонченное и ужасное.
Holmes was for the moment as startled as I. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников.
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. У него крепкие нервы и большие знания.
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области.
"It is a nice household," he murmured. Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его.
"That is the baboon." Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму.
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна.
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. - Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая.
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. - Свет горит в среднем окне.
All was as we had seen it in the daytime. Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем.
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: Через минуту мы вышли на темную дорогу.
"The least sound would be fatal to our plans." Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
I nodded to show that I had heard. Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах.
"We must sit without light. Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
He would see it through the ventilator." - Боже! - прошептал я.
I nodded again. - Вы видели?
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня.
Have your pistol ready in case we should need it. Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками.
I will sit on the side of the bed, and you in that chair." Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:
I took out my revolver and laid it on the corner of the table. - Милая семейка!
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. Ведь это павиан.
By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Я совсем забыл о любимцах доктора.
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах?
How shall I ever forget that dreadful vigil? Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату.
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. Здесь было все как днем.
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. - Малейший звук погубит нас.
How long they seemed, those quarters! Я кивнул головой, показывая, что слышу.
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. - Нам придется сидеть без огня.
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Сквозь вентилятор он может заметить свет.
Someone in the next room had lit a dark-lantern. Я кивнул еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x