I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. |
- Не засните - от этого зависит ваша жизнь. |
For half an hour I sat with straining ears. |
Держите револьвер наготове. |
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. |
Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. |
Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
"You see it, Watson?" he yelled. |
Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
"You see it?" |
Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
But I saw nothing. |
Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. |
Ни один звук не доносился до меня. |
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. |
Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. |
Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. |
Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. |
Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. |
Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
"What can it mean?" |
Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
I gasped. |
Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. |
"It means that it is all over," Holmes answered. |
Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. |
"And perhaps, after all, it is for the best. |
Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее. |
Take your pistol, and we will enter Dr. |
С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. |
Roylott's room." |
Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. |
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. |
И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру. |
Twice he struck at the chamber door without any reply from within. |
- Вы видите ее, Уотсон? - проревел он. |
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. |
- Видите? |
It was a singular sight which met our eyes. |
Но я ничего не видел. |
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. |
Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. |
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. |
Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. |
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. |
Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. |
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. |
Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. |
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. |
Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. |
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. |
Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине. |
As we entered he made neither sound nor motion. |
- Что это значит? - спросил я, задыхаясь. |
"The band! the speckled band!" whispered Holmes. |
- Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс. |
I took a step forward. |
- И в сущности, это к лучшему. |
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. |
Возьмите револьвер, и пойдем в комнату доктора Ройлотта. |
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. |
Лицо его было сурово. |
He has died within ten seconds of being bitten. |
Он зажег лампу и пошел по коридору. |