Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. - Не засните - от этого зависит ваша жизнь.
For half an hour I sat with straining ears. Держите револьвер наготове.
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. Я сяду на край кровати, а вы на стул.
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. Я вытащил револьвер и положил его на угол стола.
"You see it, Watson?" he yelled. Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи.
"You see it?" Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.
But I saw nothing. Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь!
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. Ни один звук не доносился до меня.
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я.
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме.
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти.
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут!
"What can it mean?" Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
I gasped. Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла.
"It means that it is all over," Holmes answered. Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь.
"And perhaps, after all, it is for the best. Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее.
Take your pistol, and we will enter Dr. С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту.
Roylott's room." Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
Twice he struck at the chamber door without any reply from within. - Вы видите ее, Уотсон? - проревел он.
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. - Видите?
It was a singular sight which met our eyes. Но я ничего не видел.
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью.
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче.
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих.
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
As we entered he made neither sound nor motion. - Что это значит? - спросил я, задыхаясь.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes. - Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс.
I took a step forward. - И в сущности, это к лучшему.
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. Возьмите револьвер, и пойдем в комнату доктора Ройлотта.
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. Лицо его было сурово.
He has died within ten seconds of being bitten. Он зажег лампу и пошел по коридору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x