Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"No, it is not even attached to a wire. | В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
This is very interesting. | Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." | Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
"How very absurd! | Холмс взял стул и молча уселся в углу. |
I never noticed that before." | Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. | - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
"There are one or two very singular points about this room. | - В комнату прислуги. |
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" | - Он как будто новее всех прочих вещей. |
"That is also quite modern," said the lady. | - Да, он проведен всего несколько лет назад. |
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. | - Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
"Yes, there were several little changes carried out about that time." | - Нет, она никогда им не пользовалась. |
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. | Мы всегда все делали сами. |
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." | - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь. |
Dr. | Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. | С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. | Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. | Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |
"What's in here?" he asked, tapping the safe. | Потом взял шнур от звонка и дернул его. |
"My stepfather's business papers." | - Да ведь звонок поддельный! - сказал он. |
"Oh! you have seen inside, then?" | - Он не звонит? |
"Only once, some years ago. | - Он даже не соединен с проволокой. |
I remember that it was full of papers." | Любопытно! |
"There isn't a cat in it, for example?" | Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |
"No. | - Как странно! |
What a strange idea!" | Я и не заметила этого. |
"Well, look at this!" | - Очень странно... - бормотал Холмс, дергая шнур. |
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. | - В этой комнате многое обращает на себя внимание. |
"No; we don't keep a cat. | Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу! |
But there is a cheetah and a baboon." | - Все это сделано тоже очень недавно, - сказала Элен. |
"Ah, yes, of course! | - Примерно в одно время со звонком, - заметил Холмс. |
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. | - Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки. |
There is one point which I should wish to determine." | - Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. |
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. | С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты. |
"Thank you. | Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. | Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
"Hullo! | Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
Here is something interesting!" | - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. | - Деловые бумаги моего отчима. |
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. | - Ого! |
"What do you make of that, Watson?" | Значит, вы заглядывали в этот шкаф? |
"It's a common enough lash. | - Только раз, несколько лет назад. |
But I don't know why it should be tied." | Я помню, там была кипа бумаг. |
"That is not quite so common, is it? | - А нет ли в нем, например, кошки? |
Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. | - Нет. |
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn." | Что за странная мысль! |
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. | - А вот посмотрите! |
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. | Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect." | - Нет, кошек мы не держим. |
"I shall most certainly do so." | Но зато у нас есть гепард и павиан. |
"The matter is too serious for any hesitation. | - Ах, да! |
Your life may depend upon your compliance." | Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
"I assure you that I am in your hands." | Да, в этом надо разобраться. |
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room." | Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. | - Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. |
"Yes, it must be so. | - Ага, вот еще кое-что весьма интересное! |
Let me explain. | Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
I believe that that is the village inn over there?" | Конец ее был завязан петлей. |
"Yes, that is the Crown." | - Что вы об этом думаете, Уотсон? |
"Very good. | - По-моему, самая обыкновенная плеть. |
Your windows would be visible from there?" | Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
"Certainly." | - Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.