Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ «Пестрая лента» из сборника «Приключения Шерлока Холмса»

Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, it is not even attached to a wire. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик.
This is very interesting. Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине.
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is." Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома.
"How very absurd! Холмс взял стул и молча уселся в углу.
I never noticed that before." Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.
"There are one or two very singular points about this room. - В комнату прислуги.
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" - Он как будто новее всех прочих вещей.
"That is also quite modern," said the lady. - Да, он проведен всего несколько лет назад.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. - Вероятно, ваша сестра просила об этом?
"Yes, there were several little changes carried out about that time." - Нет, она никогда им не пользовалась.
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. Мы всегда все делали сами.
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь.
Dr. Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах.
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Также тщательно он осмотрел и панели на стенах.
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху.
"What's in here?" he asked, tapping the safe. Потом взял шнур от звонка и дернул его.
"My stepfather's business papers." - Да ведь звонок поддельный! - сказал он.
"Oh! you have seen inside, then?" - Он не звонит?
"Only once, some years ago. - Он даже не соединен с проволокой.
I remember that it was full of papers." Любопытно!
"There isn't a cat in it, for example?" Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
"No. - Как странно!
What a strange idea!" Я и не заметила этого.
"Well, look at this!" - Очень странно... - бормотал Холмс, дергая шнур.
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. - В этой комнате многое обращает на себя внимание.
"No; we don't keep a cat. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу!
But there is a cheetah and a baboon." - Все это сделано тоже очень недавно, - сказала Элен.
"Ah, yes, of course! - Примерно в одно время со звонком, - заметил Холмс.
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. - Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки.
There is one point which I should wish to determine." - Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют.
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
"Thank you. Комната доктора Г римсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто.
That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф - вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату.
"Hullo! Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
Here is something interesting!" - Что здесь? - спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. - Деловые бумаги моего отчима.
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. - Ого!
"What do you make of that, Watson?" Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
"It's a common enough lash. - Только раз, несколько лет назад.
But I don't know why it should be tied." Я помню, там была кипа бумаг.
"That is not quite so common, is it? - А нет ли в нем, например, кошки?
Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. - Нет.
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn." Что за странная мысль!
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. - А вот посмотрите!
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect." - Нет, кошек мы не держим.
"I shall most certainly do so." Но зато у нас есть гепард и павиан.
"The matter is too serious for any hesitation. - Ах, да!
Your life may depend upon your compliance." Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя.
"I assure you that I am in your hands." Да, в этом надо разобраться.
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room." Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. - Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман.
"Yes, it must be so. - Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
Let me explain. Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати.
I believe that that is the village inn over there?" Конец ее был завязан петлей.
"Yes, that is the Crown." - Что вы об этом думаете, Уотсон?
"Very good. - По-моему, самая обыкновенная плеть.
Your windows would be visible from there?" Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
"Certainly." - Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пестрая лента - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x