Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seldom goes out at other times, except when she sings. Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Has only one male visitor, but a good deal of him. Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5.
See the advantages of a cabman as a confidant. Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле.
He was a lawyer. Он юрист.
That sounded ominous. Это звучит зловеще.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Что их связывает и какова причина его частых посещений?
Was she his client, his friend, or his mistress? Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
If the latter, it was less likely. Если же возлюбленная - едва ли.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
"I am following you closely," I answered. - Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я.
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал.
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован. Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме хозяином.
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Of her I could see nothing. Ее я не видел.
Presently he emerged, looking even more flurried than before. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. "Гоните, как дьявол! - крикнул он кучеру. -Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!' Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' "Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"This was quite too good to lose, Watson. Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон.
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' "Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
"My cabby drove fast. Мой кэб мчался стрелой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x