"No legal papers or certificates?" |
- Никаких документов или свидетельств? |
"None." |
- Никаких. |
"Then I fail to follow your Majesty. |
- В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. |
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" |
Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность? |
"There is the writing." |
- Мой почерк. |
"Pooh, pooh! |
- Пустяки! |
Forgery." |
Подлог. |
"My private note-paper." |
- Моя личная почтовая бумага. |
"Stolen." |
- Украдена. |
"My own seal." |
- Моя личная печать. |
"Imitated." |
- Подделка. |
"My photograph." |
- Моя фотография. |
"Bought." |
- Куплена. |
"We were both in the photograph." |
- Но мы сфотографированы вместе! |
"Oh, dear! That is very bad! |
- О-о, вот это очень плохо! |
Your Majesty has indeed committed an indiscretion." |
Ваше величество действительно допустили большую оплошность. |
"I was mad-insane." |
- Я был без ума от Ирэн. |
"You have compromised yourself seriously." |
- Вы серьезно себя скомпрометировали. |
"I was only Crown Prince then. |
- Тогда я был всего лишь кронпринцем. |
I was young. |
Я был молод. |
I am but thirty now." |
Мне и теперь только тридцать. |
"It must be recovered." |
- Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть. |
"We have tried and failed." |
- Мы пытались, но нам не удалось. |
"Your Majesty must pay. It must be bought." |
- Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить. |
"She will not sell." |
- Ирэн не желает ее продавать. |
"Stolen, then." |
- Тогда ее надо выкрасть. |
"Five attempts have been made. |
- Было сделано пять попыток. |
Twice burglars in my pay ransacked her house. |
Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. |
Once we diverted her luggage when she travelled. |
Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. |
Twice she has been waylaid. |
Дважды ее заманивали в ловушку. |
There has been no result." |
Мы не добились никаких результатов. |
"No sign of it?" |
- Никаких? |
"Absolutely none." |
- Абсолютно никаких. |
Holmes laughed. |
Холмс засмеялся. |
"It is quite a pretty little problem," said he. |
- Ничего себе задачка! - сказал он. |
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. |
- Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король. |
"Very, indeed. |
- Да, действительно. |
And what does she propose to do with the photograph?" |
А что она намеревается сделать с фотографией? |
"To ruin me." |
- Погубить меня. |
"But how?" |
- Но каким образом? |
"I am about to be married." |
- Я собираюсь жениться. |
"So I have heard." |
- Об этом я слышал. |
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. |
- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. |
You may know the strict principles of her family. |
Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. |
She is herself the very soul of delicacy. |
Сама Клотильда - воплощенная чистота. |
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." |
Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. |
"And Irene Adler?" |
- А Ирэн Адлер? |
"Threatens to send them the photograph. |
- Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. |
And she will do it. I know that she will do it. |
И пошлет, непременно пошлет! |
You do not know her, but she has a soul of steel. |
Вы ее не знаете. У нее железный характер. |
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. |
Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. |
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none." |
Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой. |
"You are sure that she has not sent it yet?" |
- Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? |
"I am sure." |
- Уверен. |
"And why?" |
- Почему? |
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. |
- Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. |
That will be next Monday." |
А это будет в ближайший понедельник. |
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. |
- О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. |
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. |
- И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. |
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" |
Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? |
"Certainly. |
- Конечно. |
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." |
Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма. |
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress." |
- В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело. |
"Pray do so. |
- Очень прошу вас. |
I shall be all anxiety." |
Я так волнуюсь! |
"Then, as to money?" |
- Ну, а как насчет денег? |
"You have carte blanche." |
- Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. |
"Absolutely?" |
- Абсолютно? |
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." |
- О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! |
"And for present expenses?" |
- А на текущие расходы? |
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. |
Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол. |
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said. |
- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он. |
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. |
Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю. |
"And Mademoiselle's address?" he asked. |
- Адрес мадемуазель? - спросил он. |
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." |
- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд. |
Holmes took a note of it. |
Холмс записал. |
"One other question," said he. |
- И еще один вопрос, - сказал он. |
"Was the photograph a cabinet?" |
- Фотография была кабинетного размера? |
"It was." |
- Да, кабинетного. |
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. |
- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. |
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you." |
- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле. |
II. |
II |
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. |
Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. |