• Пожаловаться

Артур Дойль: Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе. Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No legal papers or certificates?"- Никаких документов или свидетельств?
"None."- Никаких.
"Then I fail to follow your Majesty.- В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
"There is the writing."- Мой почерк.
"Pooh, pooh!- Пустяки!
Forgery."Подлог.
"My private note-paper."- Моя личная почтовая бумага.
"Stolen."- Украдена.
"My own seal."- Моя личная печать.
"Imitated."- Подделка.
"My photograph."- Моя фотография.
"Bought."- Куплена.
"We were both in the photograph."- Но мы сфотографированы вместе!
"Oh, dear! That is very bad!- О-о, вот это очень плохо!
Your Majesty has indeed committed an indiscretion."Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
"I was mad-insane."- Я был без ума от Ирэн.
"You have compromised yourself seriously."- Вы серьезно себя скомпрометировали.
"I was only Crown Prince then.- Тогда я был всего лишь кронпринцем.
I was young.Я был молод.
I am but thirty now."Мне и теперь только тридцать.
"It must be recovered."- Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
"We have tried and failed."- Мы пытались, но нам не удалось.
"Your Majesty must pay. It must be bought."- Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
"She will not sell."- Ирэн не желает ее продавать.
"Stolen, then."- Тогда ее надо выкрасть.
"Five attempts have been made.- Было сделано пять попыток.
Twice burglars in my pay ransacked her house.Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом.
Once we diverted her luggage when she travelled.Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж.
Twice she has been waylaid.Дважды ее заманивали в ловушку.
There has been no result."Мы не добились никаких результатов.
"No sign of it?"- Никаких?
"Absolutely none."- Абсолютно никаких.
Holmes laughed.Холмс засмеялся.
"It is quite a pretty little problem," said he.- Ничего себе задачка! - сказал он.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.- Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.
"Very, indeed.- Да, действительно.
And what does she propose to do with the photograph?"А что она намеревается сделать с фотографией?
"To ruin me."- Погубить меня.
"But how?"- Но каким образом?
"I am about to be married."- Я собираюсь жениться.
"So I have heard."- Об этом я слышал.
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
You may know the strict principles of her family.Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи.
She is herself the very soul of delicacy.Сама Клотильда - воплощенная чистота.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
"And Irene Adler?"- А Ирэн Адлер?
"Threatens to send them the photograph.- Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты.
And she will do it. I know that she will do it.И пошлет, непременно пошлет!
You do not know her, but she has a soul of steel.Вы ее не знаете. У нее железный характер.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none."Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
"You are sure that she has not sent it yet?"- Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
"I am sure."- Уверен.
"And why?"- Почему?
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.- Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки.
That will be next Monday."А это будет в ближайший понедельник.
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn.- О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая.
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.- И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
"Certainly.- Конечно.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."- В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело.
"Pray do so.- Очень прошу вас.
I shall be all anxiety."Я так волнуюсь!
"Then, as to money?"- Ну, а как насчет денег?
"You have carte blanche."- Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий.
"Absolutely?"- Абсолютно?
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."- О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
"And for present expenses?"- А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
"And Mademoiselle's address?" he asked.- Адрес мадемуазель? - спросил он.
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes took a note of it.Холмс записал.
"One other question," said he.- И еще один вопрос, - сказал он.
"Was the photograph a cabinet?"- Фотография была кабинетного размера?
"It was."- Да, кабинетного.
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II.II
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.