As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. | Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. |
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. | Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. |
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. | Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей. |
His manner was not effusive. | Он встретил меня без восторженных излияний. |
It seldom was; but he was glad, I think, to see me. | Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. |
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. | Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. |
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. | Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом. |
"Wedlock suits you," he remarked. | - Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. |
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." | - Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов. |
"Seven!" I answered. | - На семь. |
"Indeed, I should have thought a little more. | - Правда? Нет, нет, немного больше. |
Just a trifle more, I fancy, Watson. | Чуточку больше, уверяю вас. |
And in practice again, I observe. | И снова практикуете, как я вижу. |
You did not tell me that you intended to go into harness." | Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу. |
"Then, how do you know?" | - Так откуда же вы это знаете? |
"I see it, I deduce it. | - Я вижу это, я делаю выводы. |
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" | Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха? |
"My dear Holmes," said I, "this is too much. | - Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. |
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. | Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. |
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. | Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. |
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out." | Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. |
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. | Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки. |
"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. | - Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. |
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. | Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. |
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. | Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. |
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession." | А что касается вашей практики, - если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре - шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира. |
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. | Я не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умозаключений. |
"When I hear you give your reasons," I remarked, "the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. | - Когда вы раскрываете свои соображения, -заметил я, - все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей. |
And yet I believe that my eyes are as good as yours." | Между тем я думаю, что зрение у меня не хуже вашего. |
"Quite so," he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. | - Совершенно верно, - ответил Холмс, закуривая папиросу и вытягиваясь в кресле. |
"You see, but you do not observe. The distinction is clear. | - Вы смотрите, но вы не наблюдаете, а это большая разница. |
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room." | Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату? |
"Frequently." | - Часто. |
"How often?" | - Как часто? |
"Well, some hundreds of times." | - Ну, несколько сот раз! |
"Then how many are there?" | - Отлично. Сколько же там ступенек? |
"How many? | - Сколько? |
I don't know." | Не обратил внимания. |
"Quite so! You have not observed. | - Вот-вот, не обратили внимания. |
And yet you have seen. | А между тем вы видели! |