• Пожаловаться

Артур Дойль: Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе. Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history."В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать: вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на судьбах Европы.
"I promise," said Holmes.- Даю слово, - сказал Холмс.
"And I."- И я.
"You will excuse this mask," continued our strange visitor.- Простите мне эту маску, - продолжал странный посетитель.
"The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own."- Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя назвал, не совсем точен.
"I was aware of it," said Holmes dryly.- Это я заметил, - сухо сказал Холмс.
"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.- Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.- Так я и думал, - пробормотал Холмс, поудобнее располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося, равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков.
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I should be better able to advise you."- Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, - заметил он, - мне легче будет дать вам совет.
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении.
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
"You are right," he cried; "I am the King.- Вы правы, - воскликнул он, - я король!
Why should I attempt to conceal it?"Зачем мне пытаться скрывать это?
"Why, indeed?" murmured Holmes.- Действительно, зачем?
"Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.- Но вы понимаете, - сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, - вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.- Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.- Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
The name is no doubt familiar to you."Это имя вам, несомненно, знакомо?
"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes.- Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
"Let me see!" said Holmes.- Покажите-ка, - сказал Холмс.
"Hum!- Гм!
Born in New Jersey in the year 1858.Родилась в Нью-Джерси в 1858 году.
Contralto-hum! La Scala, hum!Контральто, гм... Ла Скала, так-так!..
Prima donna Imperial Opera of Warsaw-yes!Примадонна императорской оперы в Варшаве, да!
Retired from operatic stage-ha!Покинула оперную сцену, ха!
Living in London-quite so!Проживает в Лондоне... совершенно верно!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
"Precisely so.- Совершенно верно.
But how-"Но каким образом?
"Was there a secret marriage?"- Вы тайно женились на ней?
"None."- Нет.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.