The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. |
Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. |
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. |
Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать. |
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. |
Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер. |
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. |
Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны. |
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. |
Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове. |
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. |
Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. |
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. |
Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. |
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. |
Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. |
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. |
Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся. |
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. |
- Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла. |
"What is it?" |
- В чем дело? |
"It's quite too funny. |
- Смешно, невероятно смешно! |
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." |
Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал. |
"I can't imagine. |
- Не могу себе представить. |
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." |
Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер. |
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. |
- Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку. |
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. |
В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. |
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. |
Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. |
Be one of them, and you will know all that there is to know. |
Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. |
I soon found Briony Lodge. |
Я быстро нашел Брайони-лодж. |
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. |
Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. |
Chubb lock to the door. |
Массивный замок на садовой калитке. |
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. |
С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. |
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. |
За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. |
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. |
Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. |
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. |
Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. |
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." |
Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии. |
"And what of Irene Adler?" I asked. |
- А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я. |
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. |
- О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. |
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. |
Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. |
So say the Serpentine-mews, to a man. |
Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. |
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. |
Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. |