Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Скандал в Богемии — первое произведение (рассказ или, по определению автора, — повесть) из серии «Приключения Шерлока Холмса» Артура Конана Дойля. Впервые опубликовано Strand Magazine в 1891 году. Сам автор поставил этот рассказ на первое место из 12 наиболее любимых им рассказов о Шерлоке Холмсе.
Шерлок Холмс получает таинственную записку с очень важным содержанием: ему доверяют дело национальной чести. Вместе со своим другом доктором Уотсоном, Шерлок Холмс должен помочь королю Богемии вернуть фотографию, в которой он запечатлен с легендарной оперной звездой Ирен Адлер.

Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
"What is it?" - В чем дело?
"It's quite too funny. - Смешно, невероятно смешно!
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
"I can't imagine. - Не могу себе представить.
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Be one of them, and you will know all that there is to know. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
I soon found Briony Lodge. Я быстро нашел Брайони-лодж.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Chubb lock to the door. Массивный замок на садовой калитке.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
"And what of Irene Adler?" I asked. - А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я.
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. - О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города.
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете.
So say the Serpentine-mews, to a man. Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи.
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скандал в Богемии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x