| Now the question is, Where are we to find the photograph?" |
Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. |
| "Where, indeed?" |
- Действительно, где? |
| "It is most unlikely that she carries it about with her. |
- Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. |
| It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. |
Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. |
| She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. |
Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. |
| Two attempts of the sort have already been made. |
Две попытки такого рода уже были сделаны. |
| We may take it, then, that she does not carry it about with her." |
Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит. |
| "Where, then?" |
- Ну, а где же она ее хранит? |
| "Her banker or her lawyer. |
- У своего банкира или у своего адвоката. |
| There is that double possibility. But I am inclined to think neither. |
Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом. |
| Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. |
Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. |
| Why should she hand it over to anyone else? |
Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? |
| She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. |
Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. |
| Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. |
Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. |
| It must be where she can lay her hands upon it. |
Для этого нужно держать его под рукой. |
| It must be in her own house." |
Фотоснимок должен быть в ее собственном доме. |
| "But it has twice been burgled." |
- Но два раза взломщики перерыли дом. |
| "Pshaw! |
- Чепуха! |
| They did not know how to look." |
Они не знали, как надо искать. |
| "But how will you look?" |
- А как вы будете искать? |
| "I will not look." |
- Я не буду искать. |
| "What then?" |
- А как же иначе? |
| "I will get her to show me." |
- Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама. |
| "But she will refuse." |
- Она откажется. |
| "She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. |
- В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. |
| It is her carriage. |
Это ее карета. |
| Now carry out my orders to the letter." |
Теперь в точности выполняйте мои указания. |
| As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. |
В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. |
| As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. |
Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. |
| A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. |
Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. |
| A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. |
В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. |
| Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. |
Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. |
| At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. |
Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. |
| Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. |
Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной. |
| "Is the poor gentleman much hurt?" she asked. |
- Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она. |
| "He is dead," cried several voices. |
- Он умер, - ответило несколько голосов. |
| "No, no, there's life in him!" shouted another. |
- Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. |
| "But he'll be gone before you can get him to hospital." |
- Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. |
| "He's a brave fellow," said a woman. |
- Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина. |
| "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. |
- Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. |
| They were a gang, and a rough one, too. |
Их тут целая шайка и очень опасная. |
| Ah, he's breathing now." |
А-а, он стал дышать! |
| "He can't lie in the street. |
- Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам? |