Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone. Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off." - Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву.
"But how?" - Но каким образом?
"Through the skylight. - Через люк.
We shall soon see how he managed it." Сейчас посмотрим, как он это сделал.
He swung himself up onto the roof. - Он влез на стол.
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves. - Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу.
That is how he did it." Вот как он это сделал.
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away." - Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
"He has come back and done it. - Он вернулся и проделал все, что надо.
I tell you that he is a clever and dangerous man. Говорю вам, это умный и опасный человек.
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. Я не удивлюсь, если услышу на лестнице его шаги.
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready." Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет.
The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. Едва он произнес эти слова, как на пороге появился очень полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках.
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him. Мисс Хантер вскрикнула и прижалась к стене, но Шерлок Холмс решительно встал между ними.
"You villain!" said he, "where's your daughter?" - Негодяй! - сказал он. - Куда вы дели свою дочь?
The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight. Толстяк обежал глазами комнату и затем бросил взгляд на люк.
"It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves! - Это я у вас должен спросить! - закричал он. -Воры!
Spies and thieves! Шпионы и воры!
I have caught you, have I? Я поймал вас!
You are in my power. Вы в моей власти!
I'll serve you!" Я вам покажу!
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. - Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
"He's gone for the dog!" cried Miss Hunter. - Он пошел за собакой! - воскликнула мисс Хантер.
"I have my revolver," said I. - У меня есть пистолет, - сказал я.
"Better close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. - Надо закрыть парадную дверь, - распорядился Холмс, и мы втроем побежали вниз.
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием.
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками.
"My God!" he cried. - Боже мой! - вскричал он.
"Someone has loosed the dog. - Кто-то спустил собаку.
It's not been fed for two days. Ее не кормили целых два дня.
Quick, quick, or it'll be too late!" Быстрее, не то будет поздно!
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол.
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground. Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи.
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом.
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого.
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина.
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter. - Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер.
"Yes, miss. - Да, мисс, это я.
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам.
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted." Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно.
"Ha!" said Holmes, looking keenly at her. - Так! - воскликнул Холмс, пристально глядя на нее.
"It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else." - Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x