There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. |
В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем. |
The skylight above was open, and the prisoner gone. |
Люк на чердак был распахнут, пленница бежала. |
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off." |
- Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву. |
"But how?" |
- Но каким образом? |
"Through the skylight. |
- Через люк. |
We shall soon see how he managed it." |
Сейчас посмотрим, как он это сделал. |
He swung himself up onto the roof. |
- Он влез на стол. |
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves. |
- Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу. |
That is how he did it." |
Вот как он это сделал. |
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away." |
- Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было. |
"He has come back and done it. |
- Он вернулся и проделал все, что надо. |
I tell you that he is a clever and dangerous man. |
Говорю вам, это умный и опасный человек. |
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. |
Я не удивлюсь, если услышу на лестнице его шаги. |
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready." |
Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет. |
The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. |
Едва он произнес эти слова, как на пороге появился очень полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках. |
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him. |
Мисс Хантер вскрикнула и прижалась к стене, но Шерлок Холмс решительно встал между ними. |
"You villain!" said he, "where's your daughter?" |
- Негодяй! - сказал он. - Куда вы дели свою дочь? |
The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight. |
Толстяк обежал глазами комнату и затем бросил взгляд на люк. |
"It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves! |
- Это я у вас должен спросить! - закричал он. -Воры! |
Spies and thieves! |
Шпионы и воры! |
I have caught you, have I? |
Я поймал вас! |
You are in my power. |
Вы в моей власти! |
I'll serve you!" |
Я вам покажу! |
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. |
- Он повернулся и бросился вниз по лестнице. |
"He's gone for the dog!" cried Miss Hunter. |
- Он пошел за собакой! - воскликнула мисс Хантер. |
"I have my revolver," said I. |
- У меня есть пистолет, - сказал я. |
"Better close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. |
- Надо закрыть парадную дверь, - распорядился Холмс, и мы втроем побежали вниз. |
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. |
Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием. |
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. |
Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками. |
"My God!" he cried. |
- Боже мой! - вскричал он. |
"Someone has loosed the dog. |
- Кто-то спустил собаку. |
It's not been fed for two days. |
Ее не кормили целых два дня. |
Quick, quick, or it'll be too late!" |
Быстрее, не то будет поздно! |
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. |
Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол. |
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground. |
Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал. |
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. |
Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи. |
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. |
С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом. |
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. |
Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого. |
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. |
Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина. |
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter. |
- Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер. |
"Yes, miss. |
- Да, мисс, это я. |
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. |
Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам. |
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted." |
Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно. |
"Ha!" said Holmes, looking keenly at her. |
- Так! - воскликнул Холмс, пристально глядя на нее. |
"It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else." |
- Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому. |