Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was still smiling in the most amiable manner. Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
" 'I am sure if I had known-' - Уверяю вас, если бы я знала...
" 'Well, then, you know now. - Что ж, теперь знайте.
And if you ever put your foot over that threshold again'-here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-'I'll throw you to the mastiff.' И если вы хоть раз снова переступите этот порог... - при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, - я отдам вас на растерзание моему псу.
"I was so terrified that I do not know what I did. Я была так напугана, что не помню, как поступила в ту минуту.
I suppose that I must have rushed past him into my room. Наверное, я метнулась мимо него в свою комнату.
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. Очнулась я, дрожа всем телом, уже у себя на постели.
Then I thought of you, Mr. Holmes. И тогда я подумала про вас, мистер Холмс.
I could not live there longer without some advice. Я больше не могла там находиться, мне нужно было посоветоваться с вами.
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. Этот дом, этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок - все внушало мне страх.
If I could only bring you down all would be well. Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в порядке.
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up. Конечно, я могла бы бежать оттуда, но меня терзало любопытство, не менее сильное, чем страх.
I would send you a wire. И я решила послать вам телеграмму.
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что в полумиле от нас, и затем, испытывая некоторое облегчение, пошла назад.
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь.
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас.
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. Сегодня утром я без труда получила разрешение съездить в Винчестер. Правда, мне нужно вернуться к трем часам, так как мистер и миссис Рукасл едут к кому-то в гости, поэтому я весь вечер должна быть с ребенком.
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do." Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить.
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ.
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным.
"Is Toller still drunk?" he asked. - Толлер все еще пьян? - спросил он.
"Yes. - Да
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him." Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать.
"That is well. - Хорошо.
And the Rucastles go out to-night?" Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома?
"Yes." - Да
"Is there a cellar with a good strong lock?" - В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок?
"Yes, the wine-cellar." - Да, винный погреб.
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. - Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно.
Do you think that you could perform one more feat? Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок?
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman." Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной.
"I will try. - Попробую.
What is it?" А что я должна сделать?
"We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I. - Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов.
The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не проспится.
There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. Остается мисс Толлер.
If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely." Если вы сумеете под каким-нибудь предлогом послать ее в погреб, а потом запереть там, вы облегчите нашу задачу.
"I will do it." - Я это сделаю.
"Excellent! - Прекрасно!
We shall then look thoroughly into the affair. Тогда нам удастся поподробнее расследовать эту историю, у которой только одно объяснение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x