He was still smiling in the most amiable manner. |
Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой. |
" 'I am sure if I had known-' |
- Уверяю вас, если бы я знала... |
" 'Well, then, you know now. |
- Что ж, теперь знайте. |
And if you ever put your foot over that threshold again'-here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-'I'll throw you to the mastiff.' |
И если вы хоть раз снова переступите этот порог... - при этих словах улыбка его превратилась в гневную гримасу, словно дьявол глянул на меня своим свирепым оком, - я отдам вас на растерзание моему псу. |
"I was so terrified that I do not know what I did. |
Я была так напугана, что не помню, как поступила в ту минуту. |
I suppose that I must have rushed past him into my room. |
Наверное, я метнулась мимо него в свою комнату. |
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. |
Очнулась я, дрожа всем телом, уже у себя на постели. |
Then I thought of you, Mr. Holmes. |
И тогда я подумала про вас, мистер Холмс. |
I could not live there longer without some advice. |
Я больше не могла там находиться, мне нужно было посоветоваться с вами. |
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. |
Этот дом, этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок - все внушало мне страх. |
If I could only bring you down all would be well. |
Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в порядке. |
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. My mind was soon made up. |
Конечно, я могла бы бежать оттуда, но меня терзало любопытство, не менее сильное, чем страх. |
I would send you a wire. |
И я решила послать вам телеграмму. |
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. |
Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что в полумиле от нас, и затем, испытывая некоторое облегчение, пошла назад. |
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. |
У самого дома мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь. |
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. |
Я благополучно проскользнула внутрь и полночи не спала, радуясь, что увижу вас. |
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. |
Сегодня утром я без труда получила разрешение съездить в Винчестер. Правда, мне нужно вернуться к трем часам, так как мистер и миссис Рукасл едут к кому-то в гости, поэтому я весь вечер должна быть с ребенком. |
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do." |
Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить. |
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. |
Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ. |
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. |
Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным. |
"Is Toller still drunk?" he asked. |
- Толлер все еще пьян? - спросил он. |
"Yes. |
- Да |
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him." |
Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать. |
"That is well. |
- Хорошо. |
And the Rucastles go out to-night?" |
Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома? |
"Yes." |
- Да |
"Is there a cellar with a good strong lock?" |
- В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок? |
"Yes, the wine-cellar." |
- Да, винный погреб. |
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. |
- Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно. |
Do you think that you could perform one more feat? |
Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок? |
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman." |
Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной. |
"I will try. |
- Попробую. |
What is it?" |
А что я должна сделать? |
"We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I. |
- Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов. |
The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. |
К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не проспится. |
There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. |
Остается мисс Толлер. |
If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely." |
Если вы сумеете под каким-нибудь предлогом послать ее в погреб, а потом запереть там, вы облегчите нашу задачу. |
"I will do it." |
- Я это сделаю. |
"Excellent! |
- Прекрасно! |
We shall then look thoroughly into the affair. |
Тогда нам удастся поподробнее расследовать эту историю, у которой только одно объяснение. |