Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course there is only one feasible explanation. You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. Вас пригласили туда сыграть роль некоей молодой особы, которую они заточили в комнате наверху.
That is obvious. Тут нет никаких сомнений.
As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. Кто она? Я уверен, что дочь мистера Рукасла, Алиса, которая, если я не запамятовал, уехала в Америку.
You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. Выбор пал на вас, вы похожи на нее ростом, фигурой и цветом волос.
Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. Во время болезни ей, наверное, остригли волосы, поэтому пришлось принести в жертву и ваши.
By a curious chance you came upon her tresses. Вы случайно нашли ее косу.
The man in the road was undoubtedly some friend of hers-possibly her fianc?-and no doubt, as you wore the girl's dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. Человек на дороге - это ее друг или жених, а так как вы похожи на нее - на вас было ее платье, - то видя, что вы смеетесь и даже машете, чтобы он ушел, он решил, что мисс Рукасл счастлива и более в нем не нуждается.
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. Собаку спускали по ночам для того, чтобы помешать его попыткам увидеться с Алисой.
So much is fairly clear. Все это совершенно ясно.
The most serious point in the case is the disposition of the child." Самое существенное в этом деле - это ребенок.
"What on earth has that to do with it?" I ejaculated. - Он-то какое отношение имеет ко всей этой истории? - воскликнул я.
"My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. - Мой дорогой Уотсон, вы врач и должны знать, что поступки ребенка можно понять, изучив нрав его родителей.
Don't you see that the converse is equally valid. И наоборот.
I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. Я часто определял характер родителей, изучив нрав их детей.
This child's disposition is abnormally cruel, merely for cruelty's sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power." Этот ребенок аномален в своей жестокости, он наслаждается ею, и унаследовал ли он ее от своего улыбчивого отца или от матери, эта черта одинаково опасна для той девушки, что находится в их власти.
"I am sure that you are right, Mr. Holmes," cried our client. - Вы совершенно правы, мистер Холмс! -вскричала наша клиентка.
"A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. - Мне приходят на память тысячи мелочей, которые свидетельствуют о том, как вы правы.
Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature." О, давайте не будем терять ни минуты, поможем этой бедняжке.
"We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. - Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень хитрым человеком.
We can do nothing until seven o'clock. До вечера мы ничего не можем предпринять.
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery." В семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну.
We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку у придорожного трактира, явились в "Медные буки".
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
"Have you managed it?" asked Holmes. - Удалось? - только и спросил Холмс.
A loud thudding noise came from somewhere downstairs. Откуда-то снизу доносился глухой стук.
"That is Mrs. Toller in the cellar," said she. - Это миссис Толлер в погребе, - объяснила мисс Xантер.
"Her husband lies snoring on the kitchen rug. - А ее муж храпит в кухне на полу.
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's." Вот ключи, кажется такие же, как у мистера Рукасла.
"You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm. - Умница! - восхищенно вскричал Холмс.
"Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business." - А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер.
Holmes cut the cord and removed the transverse bar. Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success. Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over. Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
"I trust that we are not too late," said he. - Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он.
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. - Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in." Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room. Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty. Она была пуста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x