Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. Он медленно пересек лужайку и исчез в темноте на противоположной стороне.
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. При виде этого страшного немого стража сердце у меня замерло так, как никогда не случалось при появлении грабителя.
"And now I have a very strange experience to tell you. А вот еще одно происшествие, о котором мне тоже хочется вам рассказать.
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда из Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана.
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. Однажды вечером, уложив мальчика спать, я принялась раскладывать свои вещи.
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. В комнате стоит старый комод, два верхних ящика его открыты, и там ничего не было, но нижний заперт.
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. Я положила свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно, была недовольна тем, что нижний ящик заперт.
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. Я решила, что его заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи, я попыталась его открыть.
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. Подошел первый же ключ, ящик открылся.
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. Там лежала только одна вещь. И как вы думаете, что именно?
It was my coil of hair. Моя коса!
"I took it up and examined it. Я взяла ее и как следует рассмотрела.
It was of the same peculiar tint, and the same thickness. Такой же особый цвет, как у меня, такие же густые волосы.
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. Но затем я сообразила, что это не мои волосы.
How could my hair have been locked in the drawer? Как они могли очутиться в запертом ящике комода?
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. Дрожащими руками я раскрыла свой чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу.
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. Я положила две косы рядом, уверяю вас, они были совершенно одинаковыми.
Was it not extraordinary? Ну, разве это не удивительно?
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. Я была в полнейшем недоумении.
I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. Я положила чужую косу обратно в ящик и ничего не сказала об этом Рукаслам: я поступила дурно, чувствовала я, открыв запертый ящик.
"I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме.
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. Одно крыло его, по-видимому, было нежилым.
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта.
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда.
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены.
He locked the door and hurried past me without a word or a look. Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз.
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома.
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями.
They were evidently all deserted. Там, по-видимому, никто не жил.
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл.
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. - Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета.
I was preoccupied with business matters.' Я был очень озабочен своими делами.
"I assured him that I was not offended. Я уверила его, что ничуть не обиделась.
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. - Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями.
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. - Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату.
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x