It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. |
Он медленно пересек лужайку и исчез в темноте на противоположной стороне. |
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. |
При виде этого страшного немого стража сердце у меня замерло так, как никогда не случалось при появлении грабителя. |
"And now I have a very strange experience to tell you. |
А вот еще одно происшествие, о котором мне тоже хочется вам рассказать. |
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. |
Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда из Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана. |
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. |
Однажды вечером, уложив мальчика спать, я принялась раскладывать свои вещи. |
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. |
В комнате стоит старый комод, два верхних ящика его открыты, и там ничего не было, но нижний заперт. |
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. |
Я положила свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно, была недовольна тем, что нижний ящик заперт. |
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. |
Я решила, что его заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи, я попыталась его открыть. |
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. |
Подошел первый же ключ, ящик открылся. |
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. |
Там лежала только одна вещь. И как вы думаете, что именно? |
It was my coil of hair. |
Моя коса! |
"I took it up and examined it. |
Я взяла ее и как следует рассмотрела. |
It was of the same peculiar tint, and the same thickness. |
Такой же особый цвет, как у меня, такие же густые волосы. |
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. |
Но затем я сообразила, что это не мои волосы. |
How could my hair have been locked in the drawer? |
Как они могли очутиться в запертом ящике комода? |
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. |
Дрожащими руками я раскрыла свой чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу. |
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. |
Я положила две косы рядом, уверяю вас, они были совершенно одинаковыми. |
Was it not extraordinary? |
Ну, разве это не удивительно? |
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. |
Я была в полнейшем недоумении. |
I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. |
Я положила чужую косу обратно в ящик и ничего не сказала об этом Рукаслам: я поступила дурно, чувствовала я, открыв запертый ящик. |
"I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. |
Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме. |
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. |
Одно крыло его, по-видимому, было нежилым. |
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. |
Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта. |
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. |
Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда. |
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. |
Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены. |
He locked the door and hurried past me without a word or a look. |
Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз. |
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. |
Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома. |
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. |
Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями. |
They were evidently all deserted. |
Там, по-видимому, никто не жил. |
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. |
Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл. |
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. |
- Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета. |
I was preoccupied with business matters.' |
Я был очень озабочен своими делами. |
"I assured him that I was not offended. |
Я уверила его, что ничуть не обиделась. |
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. |
- Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями. |
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. |
- Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату. |
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. |
Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди! |