Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. |
Причинять боль любому слабому созданию - вот единственное его развлечение, и он выказывает недюжинный талант в ловле мышей, птиц и насекомых. |
But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story." |
Но о нем незачем распространяться, мистер Холмс, он не имеет отношения к нашей истории. |
"I am glad of all details," remarked my friend, "whether they seem to you to be relevant or not." |
- Мне нужны все подробности, - сказал Холмс, -представляются они вам относящимися к делу или нет. |
"I shall try not to miss anything of importance. |
- Постараюсь ничего не пропустить. |
The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants. |
Что мне сразу не понравилось в этом доме, так это внешность и поведение слуг. |
There are only two, a man and his wife. |
Их всего двое, муж и жена. |
Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. |
Толлер, так зовут слугу, - грубый, неотесанный человек с серой гривой и седыми бакенбардами, от него постоянно несет спиртным. |
Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. |
Я дважды видела его совершенно пьяным, но мистер Рукасл, по-моему, не обращает на это внимания. |
His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. |
Жена Толлера - высокая сильная женщина с сердитым лицом, она так же молчалива, как миссис Рукасл, но гораздо менее любезна. |
They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building. |
Удивительно неприятная пара! К счастью, большую часть времени я провожу в детской и в моей собственной комнате, они расположены рядом. |
"For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband. |
В первые дни после моего приезда в "Медные буки" все шло спокойно. На третий день сразу после завтрака миссис Рукасл что-то шепнула своему мужу. |
" 'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. |
- Мы очень обязаны вам, мисс Хантер, -поворачиваясь ко мне, сказал он, - за снисходительность к нашим капризам, вы ведь даже остригли волосы. |
I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. |
Право же, это ничуть не испортило вашу внешность. |
We shall now see how the electric-blue dress will become you. |
А теперь посмотрим, как вам идет цвет электрик. |
You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.' |
У себя на кровати вы найдете платье, и мы будем очень благодарны, если вы согласитесь его надеть. |
"The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. |
Платье, которое лежало у меня в комнате, весьма своеобразного оттенка синего цвета, сшито было из хорошей шерсти, но, сразу заметно, уже ношенное. |
It could not have been a better fit if I had been measured for it. |
Сидело оно безукоризненно, как будто его шили специально для меня. |
Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence. |
Когда я вошла, мистер и миссис Рукасл выразили восхищение, но мне их восторг показался несколько наигранным. |
They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor. |
Мы находились в гостиной, которая тянется по всему фасаду дома, с тремя огромными окнами, доходящими до самого пола. |
A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it. |
Возле среднего окна спинкой к нему стоял стул. |
In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to. |
Меня усадили на этот стул, а мистер Рукасл принялся ходить взад и вперед по комнате и рассказывать смешные истории. |
You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary. |
Вы представить себе не можете, как комично он рассказывал, и я хохотала до изнеможения. |
Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face. |
Миссис Рукасл чувство юмора, очевидно, чуждо, она сидела, сложив на коленях руки, с грустным и озабоченным выражением на лице, так ни разу и не улыбнувшись. |
After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery. |
Примерно через час мистер Рукасл вдруг объявил, что пора приступать к повседневным обязанностям и что я могу переодеться и пойти в детскую к маленькому Эдуарду. |
"Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances. |
Два дня спустя при совершенно таких же обстоятельствах вся эта сцена повторилась. |
Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense r?pertoire, and which he told inimitably. |
Снова я должна была переодеться, сесть у окна и хохотать над теми забавными историями, неисчислимым запасом которых обладал мой хозяин. И рассказчиком он был неподражаемым. |
Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him. |
Затем он дал мне какой-то роман в желтой обложке и, подвинув мой стул так, чтобы моя тень не падала на страницу, попросил почитать ему вслух. |
I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress. |
Я читала минут десять, начав где-то в середине главы, а потом он вдруг перебил меня, не дав закончить фразы, и велел пойти переодеться. |
"You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be. |
Вы, конечно, понимаете, мистер Холмс, как меня удивил этот спектакль. |
They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back. |
Я заметила, что они настойчиво усаживали меня, чтобы я оказалась спиной к окну, поэтому я решила во что бы то ни стало узнать, что происходит на улице. |