"I am so delighted that you have come," she said earnestly. |
- Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она. |
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. |
- Большое спасибо. |
Your advice will be altogether invaluable to me." |
Я в самом деле не знаю, что делать. |
"Pray tell us what has happened to you." |
Мне страшно нужен ваш совет. |
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. |
- Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем. |
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose." |
Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем. |
"Let us have everything in its due order." |
- Изложите все по порядку. |
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. |
- Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать. |
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. |
Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо. |
It is only fair to them to say that. |
Ради справедливости об этом следует упомянуть. |
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them." |
Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя. |
"What can you not understand?" |
- Что именно? |
"Their reasons for their conduct. |
- Их поведение. |
But you shall have it all just as it occurred. |
Однако все по порядку. |
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. |
Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки". |
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. |
Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости. |
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. |
С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца. |
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves. |
Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона. |
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. |
Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы. |
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. |
Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном. |
There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad. |
Наша с вами догадка, мистер Холмс, оказалась неверной: миссис Рукасл не сумасшедшая. |
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. |
Молчаливая бледная женщина, она намного моложе своего мужа, на вид ей не больше тридцати, в то время как ему дашь все сорок пять. |
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. |
Из разговоров я поняла, что они женаты лет семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у него одна дочь - та самая, которая в Филадельфии. |
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. |
Мистер Рукасл по секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что испытывала какую-то непонятную антипатию к мачехе. |
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife. |
Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца. |
"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. |
Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне. |
She impressed me neither favourably nor the reverse. |
Она не произвела на меня никакого впечатления. |
She was a nonentity. |
Пустое место. |
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. |
И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну. |
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. |
Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его. |
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. |
Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары. |
And yet she had some secret sorrow, this woman. |
Но у женщины есть какая-то тайна. |
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. |
Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным. |
More than once I have surprised her in tears. |
Не раз я заставала ее в слезах. |
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. |
Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо. |
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. |
Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова. |
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. |
Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости. |