Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am so delighted that you have come," she said earnestly. - Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она.
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. - Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me." Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you." Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. - Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose." Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order." - Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. - Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that. Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them." Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?" - Что именно?
"Their reasons for their conduct. - Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred. Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves. Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad. Наша с вами догадка, мистер Холмс, оказалась неверной: миссис Рукасл не сумасшедшая.
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. Молчаливая бледная женщина, она намного моложе своего мужа, на вид ей не больше тридцати, в то время как ему дашь все сорок пять.
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. Из разговоров я поняла, что они женаты лет семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у него одна дочь - та самая, которая в Филадельфии.
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. Мистер Рукасл по секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что испытывала какую-то непонятную антипатию к мачехе.
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife. Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца.
"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне.
She impressed me neither favourably nor the reverse. Она не произвела на меня никакого впечатления.
She was a nonentity. Пустое место.
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну.
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его.
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары.
And yet she had some secret sorrow, this woman. Но у женщины есть какая-то тайна.
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным.
More than once I have surprised her in tears. Не раз я заставала ее в слезах.
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо.
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова.
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x