" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply. |
- Мне это представляется бесполезным, поскольку вы отказались от очень интересного предложения,- резко заметила она. |
'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. |
- Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для вас такое место. |
Good-day to you, Miss Hunter.' |
Всего хорошего, мисс Хантер. |
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. |
Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную. |
"Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. |
Вернувшись домой - в буфете у меня было пусто, а на столе - лишь новые счета, - я спросила себя, не поступила ли я неосмотрительно. |
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. |
Что из того, что у этих людей есть какие-то причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их капризы? Они ведь готовы платить за это. |
Very few governesses in England are getting ?100 a year. |
Много ли в Англии гувернанток, получающих сотню в год? |
Besides, what use was my hair to me? |
Кроме того, какой прок от моих волос? |
Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the number. |
Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет и мне? |
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. |
На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а еще через день перестала в этом сомневаться. |
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. |
Я уже собиралась, подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от этого самого джентльмена. |
I have it here and I will read it to you: |
Вот оно, мистер Холмс, я прочту его. |
" 'The Copper Beeches, near Winchester. |
"Медные буки", близ Винчестера. |
" 'DEAR MISS HUNTER:-Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. |
Дорогая мисс Хантер! Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение. |
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. |
Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -я описал ей вас, и вы ей страшно понравились. |
We are willing to give ?30 a quarter, or ?120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. |
Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования. |
They are not very exacting, after all. |
Да они не так уж и суровы. |
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. |
Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам. |
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. |
Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору. |
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. |
Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной. |
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. |
Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву. |
Your duties, as far as the child is concerned, are very light. |
Обязанности в отношении ребенка весьма несложны. |
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. |
Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере. |
Let me know your train. |
Сообщите каким поездом вы прибудете. |
Yours faithfully, |
Искренне ваш |
" 'JEPHRO RUCASTLE.' |
Джефро Рукасл". |
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. |
Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение. |
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration." |
Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение. |
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling. |
- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс. |
"But you would not advise me to refuse?" |
- А вы не советуете? |
"I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for." |
- Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры. |
"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?" |
- А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс? |
"Ah, I have no data. I cannot tell. |
- Не знаю. |
Perhaps you have yourself formed some opinion?" |
Может, у вас есть какие-либо соображения? |
"Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. |
- Я думаю, что мистер Рукасл - добрый, мягкосердечный человек. |
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?" |
А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не случился припадок. |
"That is a possible solution-in fact, as matters stand, it is the most probable one. |
- Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое вероятное предположение. |