Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Медные буки - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка с пустяковой, на первый взгляд, проблемой. Ей показались странными условия, на которых ее приняли на должность гувернантки в один респектабельный дом. Однако подозрения девушки совсем не беспочвенны.

Медные буки - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Медные буки - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. "Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне.
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
" 'May I ask where you live, sir?' said I. - А где вы живете, сэр? - спросила я.
" 'Hampshire. - В Хемпшире.
Charming rural place. Чудная сельская местность.
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. "Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir? - А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.' Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old. - Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack! Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!' Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' - Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. - Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. - Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?' Немного, не правда ли?
" 'I should be happy to make myself useful.' - Буду рада оказаться вам полезной.
" 'Quite so. - Вот именно.
In dress now, for example. Ну, например, речь пойдет о платье.
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
" 'No,' said I, considerably astonished at his words. - Нет, - ответила я в крайнем удивлении.
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' - Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным?
" 'Oh, no.' - Да нет...
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' - Или остричь волосы перед приездом к нам?
"I could hardly believe my ears. Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic. Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. - Нет, это невозможно, - ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he. - Но это - обязательное условие, - сказал он.
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. - Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won't cut your hair?' Значит, вам не угодно остричь волосы?
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. - Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я.
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter. - Что ж... Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. - Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она.
" 'If you please, Miss Stoper.' - Если можно, мисс Стопер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Медные буки - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x