"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. |
"Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне. |
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. |
Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше. |
" 'May I ask where you live, sir?' said I. |
- А где вы живете, сэр? - спросила я. |
" 'Hampshire. |
- В Хемпшире. |
Charming rural place. |
Чудная сельская местность. |
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. |
"Медные буки", в пяти милях от Уинчестера. |
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.' |
Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом. |
" 'And my duties, sir? |
- А мои обязанности, сэр? |
I should be glad to know what they would be.' |
Хотелось бы знать, в чем они состоят. |
" 'One child-one dear little romper just six years old. |
- Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет. |
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! |
Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов! |
Smack! smack! smack! |
Шлеп! Шлеп! Шлеп! |
Three gone before you could wink!' |
Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало. |
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. |
Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки. |
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking. |
Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит. |
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?' |
- Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я. |
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. |
- Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он. |
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. |
- Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства. |
You see no difficulty, heh?' |
Немного, не правда ли? |
" 'I should be happy to make myself useful.' |
- Буду рада оказаться вам полезной. |
" 'Quite so. |
- Вот именно. |
In dress now, for example. |
Ну, например, речь пойдет о платье. |
We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted. |
Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе. |
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?' |
Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а? |
" 'No,' said I, considerably astonished at his words. |
- Нет, - ответила я в крайнем удивлении. |
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?' |
- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным? |
" 'Oh, no.' |
- Да нет... |
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?' |
- Или остричь волосы перед приездом к нам? |
"I could hardly believe my ears. |
Я едва поверила своим ушам. |
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. |
Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом. |
It has been considered artistic. |
Их считают красивыми. |
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. |
Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими? |
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I. |
- Нет, это невозможно, - ответила я. |
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. |
Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело. |
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he. |
- Но это - обязательное условие, - сказал он. |
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted. |
- Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать. |
And so you won't cut your hair?' |
Значит, вам не угодно остричь волосы? |
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly. |
- Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я. |
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter. |
- Что ж... Значит вопрос решен. |
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. |
Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите. |
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.' |
Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди. |
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. |
Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение. |
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked. |
- Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она. |
" 'If you please, Miss Stoper.' |
- Если можно, мисс Стопер. |