— Прошу прощения, — сказал он и направился в сторону особняка.
— Да-да, катись отсюда! — завопила она. — Проваливай в Чарльз-Таун к себе подобным! Городской хлыщ!
Ее голос сорвался на высокой ноте, но она сделала над собой усилие и продолжила:
— Гуляй там в своих поганых парках, танцуй на срамных балах! Беги отсюда во всю прыть!
Мэтью не побежал, но удалился весьма быстрым шагом. На миг подняв глаза, он увидел в открытом окне кабинета на втором этаже самого хозяина дома, который с ухмылкой наблюдал эту малоприятную сцену. Встретившись взглядом с Мэтью, Бидвелл прикрыл рукой ухмыляющийся рот.
— Эй, погоди! — не унималась впавшая в раж Лукреция Воган. — Вот, можешь забрать свой пирог!
Мэтью оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она зашвыривает пирог вместе с блюдом далеко в озеро. Напоследок метнув в него взгляд, способный прожечь лист железа, она развернулась на каблуках и пошла прочь с гордо задранным подбородком — как-никак она только что поставила чарльз-таунского заморыша на положенное ему незавидное место.
Войдя в особняк, Мэтью сразу направился в комнату Вудворда. Ставни там были закрыты, но, по ощущениям Мэтью, вопли взбешенной дамочки могли переполошить всех птиц на окрестных болотах и уж тем паче разбудить судью. Последний, однако, все еще спал, хотя и заворочался, когда Мэтью подошел к его кровати.
— Сэр, — произнес Мэтью, трогая его за плечо. — Сэр.
Опухшие от сна глаза Вудворда чуть-чуть приоткрылись, и сквозь эти щелочки он попытался разглядеть вошедшего.
— Мэтью? — прошептал он.
— Да, сэр.
— Ох… я так и подумал, что это ты. Мне снился сон. Визгливо каркала ворона. Теперь это прекратилось.
— Принести вам что-нибудь?
— Нет. Я просто… устал… страшно устал. Здесь был доктор Шилдс.
— Он приходил этим утром?
— Да. Сказал мне… что сегодня пятница. У меня все смешалось… дни и ночи.
— Могу себе представить. Вам было очень плохо.
Вудворд с усилием сглотнул.
— Снадобье… которое дает мне доктор Шилдс. У него… противный вкус. Я попросил… в следующий раз добавить туда сахара.
Это вселяет надежду, подумал Мэтью. Судья в ясном уме, и к нему возвращаются вкусовые ощущения.
— Думаю, это лекарство идет вам на пользу, сэр.
— Горло все еще саднит. — Он поднес руку к больному месту. — Но сейчас как будто… немного полегчало. Скажи… мне это приснилось или… доктор Шилдс действительно засовывал мне в зад какую-то трубку?
— Вам промывали кишечник, — сказал Мэтью, при этом подумав, что ему нескоро удастся забыть подробности этой отвратительной, но необходимой процедуры; то же касалось и служанки, которой поручили выносить и очищать два горшка, полные черных дегтеобразных испражнений.
— А-а-а, да… теперь понятно. Мои извинения… всем в этом участвовавшим.
— В извинениях нет нужды, сэр. Вы держались самым достойным образом, какой вообще возможен… э-э… в столь неприятной ситуации.
Мэтью взял оставленную на комоде чашу с водой и один из лежавших там кусков чистой ткани.
— Ты как всегда… дипломатичен, — прошептал Вудворд. — От этого снадобья… такая усталость. Мэтью… что у меня… со спиной?
— Доктор ставил вам присосные банки.
Мэтью обмакнул ткань в чашу с водой.
— Присосные банки, — повторил Вудворд. — Да… припоминаю. Очень больно.
Он через силу улыбнулся.
— Похоже… я был уже в шаге от смерти.
— Нет, совсем не так близко. — Мэтью отжал прохладную ткань и стал бережно обтирать все еще мертвенно-бледное лицо Вудворда. — Точнее будет сказать так: вы двигались в опасном направлении. Но теперь вам уже лучше, скоро пойдете на поправку. Я в этом не сомневаюсь.
— Хочется верить… что ты прав.
— Хотите верьте, хотите нет, но я прав, и точка. Худшая стадия вашей болезни уже позади.
— Скажи это… моему горлу… и моим ноющим костям. Ох, я грешен уже тем… что стар.
— Ваш возраст никак не связан с вашим состоянием, сэр. — Мэтью приложил влажную тряпицу к его лбу. — И вообще, вы не так уж и стары.
— Нет… на мне большой груз прошлого. — Вудворд уставился в пространство слегка остекленевшим взглядом, тогда как Мэтью продолжал смачивать его лицо. — Я многое бы отдал… чтобы быть… тобой, сынок.
Рука Мэтью приостановила движение всего на пару секунд.
— Быть тобой, — повторил Вудворд. — Быть на твоем месте. Когда весь мир… тебе открыт… и впереди полным-полно времени.
— У вас также впереди еще много времени, сэр.
— Моя стрела… уже давно в полете, — прошептал он. — И… где она упадет… мне неведомо. Но ты… ты… еще только натягиваешь свой лук. — Он испустил протяжный, обессиленный вздох. — Мой тебе совет… выбери достойную цель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу