Frédéric Dard - Tarte à la crème story

Здесь есть возможность читать онлайн «Frédéric Dard - Tarte à la crème story» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 1980, ISBN: 1980, Издательство: Éditions Fleuve Noir, Жанр: Иронический детектив, Шпионский детектив, Полицейский детектив, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Tarte à la crème story: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tarte à la crème story»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La Bulgarie est le pays du yaourt.
J'aurais donc pu intituler ce bouquin « Baise-la dans le yaourt ».
Mais je suis un auteur bien trop embouché pour débloquer au dos d'une couverture.
Heureusement qu'à l'intérieur on peut y aller carrément.
Tout se permettre, et un peu plus encore, moi, c'est justement le « un peu plus » qui m'intéresse.
Et toi aussi, pas vrai, bougre de petit dégoûtant.

Tarte à la crème story — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tarte à la crème story», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C’est la baise intraitable. Mort, où est ta victoire ? qu’il questionnait, Roll Mops. Je prends cette personne en grande fougue, comme elle est venue, sans un son. On se développe dans les azurs. On voltige loin de nous. On s’épanouit. On explose. En même temps, comme toujours dans une super-bourrée hors compétition… Ensuite, on traverse la période d’abattement indicible. On se sent épuisés et bénis. Poliment, je la laisse passer. Je voudrais lui expliquer que la salle de bains est là où elle se trouve, mais dis, l’appartement 328 du Gritti c’est pas Chambord. Note que c’est mieux par le confort, mais de plus modestes dimensions. Elle se relève. Elle ramasse sa jupe.

Une fois sortie de la chambre, je perçois des froissements d’étoffe. Ensuite un claquement de porte. Quoi ? La petite fougueuse serait-elle partie sans me dire au revoir ni se rafraîchir ? Je bondis. Textuel. Elle a négligé la salle d’eau.

Tout se sera passé sans que nous échangions un seul mot, tu m’entends ? Pas de paroles : l’acte !

Elle est venue, elle est partie. J’ignore tout d’elle, jusqu’à sa nationalité. Je ne la reverrai probablement jamais. Elle était là, sous moi. Et maintenant ne reste qu’un subtil parfum et une tache de foutre. Ce qu’on est peu de chose !

* * *

Sa femme vient m’opener.

Une petite grosse aux cheveux blanc-bleu frisottés. Bon ton, bonne bouffe. De la moustache, mais blonde. Le regard incisif mais fuyant. Elle traîne des odeurs de parmesan et de poissecaille.

— Si : le signor Influenza est rentré. Ma il est à table.

— J’avais promis de venir plus tôt, non ?

Je lui débite des excuses fignolées. Un empêchement : ma voiture bloquée dans un encombrement, place Saint-Marc.

Elle n’apprécie pas et renfrogne.

— Je vais voir si le signor Influenza peut vous recevoir maintenant.

Il peut.

Se pointe, en manches de chemise, bretelles, pantoufles, en extrayant de ses dents des molécules de seiche à la vénitienne. C’est un petit gros pas joyeux, très brun, coiffé plat. Soucieux. Sa femme qui le fait chier ? Sinon quoi d’autre ? Il paraît en parfaite santé et doit bien gagner son bœuf si je m’en réfère à son appartement confortable.

— Commissaire Sanantonio [3] Sanantonio, en un seul mot, c’est comme ça qu’ils m’écrivent, chez Arnoldo Mondadori, mon éditeur italoche, que tu crois qu’il m’enverrait un mot, ce mec, moi qui raffole tant de l’Italie ! Tiens, fume ! J’ai seulement jamais reçu une cartolina de lui. Si je ne voyais pas les traducs, je me demanderais s’il existe. de Parigi, me présenté-je.

Il a une courbette et son regard se fait inquiet.

— Je viens pour une consultation, signor Influenza.

Vive surprise de l’intéressé.

— Mais, je ne suis pas dottore, objecte l’homme en glaviotant, façon Béru, un morceau de seiche qui constituerait un repas valable pour deux fourmis rouges dans la force de l’âge.

— Vous êtes mieux que cela, m’empressé-je. Votre réputation a dépassé les frontières de la chère Italie.

La flatterie porte toujours ses fruits, le bonhomme se décrispe un tantisoit et un projet de sourire fait frémir sa bouche. Il ressemble à Dario Moreno, l’impérissable interprète de La Marmite .

Pour lors, il me désigne une chaise garnie de satin violet qui comblerait des hémorroïdes épiscopales.

J’en use, croise mes jambes légèrement fourbues par le coït à haute fréquence auquel je viens de participer.

— Monsieur Influenza, reprends-je, vous fûtes l’un des plus remarquables travailleurs sur verre de Murano. On vous doit, entre autres chefs-d’œuvre, une reconstitution du Palais des Doges, le buste du maréchal Staline, la Naïade au poulpe, qui figure au Musée de Tokyo, la statue de Pinocchio et une course de gondoles sur le Grand Canal, exact ?

— Fantastico ! fait mon interlocuteur, tout à fait épanoui, comment savez-vous tout cela, Signore ?

— Comment sait-on que la Joconde est au Louvre, Bruxelles en Belgique et que le président Carter était marchand de cacahuètes, mon cher ?

Je fais claquer mes doigts.

— La célébrité se propage comme les ondes hertziennes. Ce qu’il y a de particulier, dans votre cas, c’est que, parvenu au faite de votre gloire en verre filé, vous avez brusquement bifurqué dans une voie inattendue. Vous étiez un artiste d’ornement, si je puis dire, une profonde modification s’est alors opérée en vous et vous êtes devenu, en très peu de temps, artiste ès prothèse.

— Si, un accident banal est à l’origine de…

— Je le connais, signor Influenza. Votre beau-père, qui travaillait comme perceur de macaroni dans une usine de Mestre, s’est foutu, comme un con, l’une de ses mèches dans l’œil droit, perdant irrémédiablement celui-ci.

— C’était le gauche, signor, me prend-il en défaut ; mais avec beaucoup de mansuétude à la sauce tomate.

— Pardonnez mon erreur, signore.

— Ce n’est pas grave.

— Donc, votre beau-père perdit l’œil gauche et après traitement, on lui confectionna un œil de verre. Seulement l’iris du cher papa de votre admirable épouse était si particulier qu’on se montra infoutu de lui reproduire le même.

— Une saloperie, signore ! s’indigne rétrospectivement mon hôte.

— C’est alors que vous entreprîtes de lui en faire un vous-même, reprends-je, et ce fut une telle réussite, une perfection si absolue, qu’à l’hôpital ophtalmologique on cria au chef-d’œuvre Le professeur Ochiali da Sole, de la Faculté de Parmesan, dont les travaux font autorité dans toute l’Europe, vous supplia de vous consacrer à cette tâche combien délicate qu’est l’œil-bidoni, que nous appelons, chez nous, en Francerie : le lampion-bidon. Et vous, conscient de l’apport que vous alliez faire à la science colmatrice, vous acceptâtes ! Délaissant vos œuvres d’art : pont des soupirs, éléphants roses, et autres charogneries du genre, vous consacrâtes dès lors tout votre beau savoir à la réalisation de prothèses oculaires. Et depuis, mon cher signor Influenza, depuis, quel chemin ! On s’arrache vos yeux. Les plus grands de ce monde font appel à vous. Dans les milieux bien informés, on n’ignore pas que l’œil de verre de la Reine d’Angleterre est votre œuvre, de même que les deux de notre grande artiste Dalida. Bravo !

Je me lève et vais lui donner l’accolade, ce qui ne le laisse pas indifférent, à preuve, il me propose un verre de Martini Bianco.

Ce grand vibrato émotionnel dissipé, je sors une petite boîte en carton de mon gousset.

— Les Services Secrets Français ont besoin de vous, signore.

J’extrais de son emmitouflage d’ouate rose l’œil de verre capturé sur le beau visage de Siméon Grozob.

Car le moment penaud est venu de t’avouer quelque chose, mon larron : le gars Mathias n’a rien décelé de suspect dans cet œil. Il ne recèle aucun microfilm, pas la moindre formule n’y est quelque part gravée. Le rouquin, pendant des heures, des jours, des nuits, est resté enfermé dans son labo avec cette boule de verre sans lui arracher son secret, si secret il y a. C’est un être exténué, indécorable qui a fini par me rendre le trophée, en s’avouant vaincu.

Je te passe la rogne, la ragne, la gragne et la grogne du Vieux ! Ses stances au malsort ! Sa tirade sur notre incurie romaine ! Sarcasmes féroces ; déclarations flétrisseuses. La lyre !

— Tenez, vous vous en ferez une breloque ! m’a-t-il dit en me balançant l’œil de verre à travers la hure.

J’ai ramassé la mirette-ersatz à Siméon, l’ai glissée in my pocket . Me suis enfui à tire de Maserati jusqu’à l’ Auberge du Cerf Empaillé , dans la forêt de Rambouillet, en compagnie d’une pétroleuse que j’ai vergée pendant quarante-huit heures d’enfilée. A l’issue de quoi, une idée m’est venue, ultime. L’opération dernière chance. Le test du désespoir. Gros risques, peut-être, mais j’en fais mon affaire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tarte à la crème story»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tarte à la crème story» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tarte à la crème story»

Обсуждение, отзывы о книге «Tarte à la crème story» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x