Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь есть возможность читать онлайн «Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: АСТ; Восток-Запад, Жанр: Иронический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Wszystko czerwone / Всё красное: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wszystko czerwone / Всё красное»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что
,
. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wszystko czerwone / Всё красное», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— A w ogóle to sama rozumiesz, że ja jestem wariatka — powiedziała w końcu stanowczo. — Zapewniam cię, że zdrowe zmysły straciłam na zawsze i żadna ludzka siła mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobią…

Owszem, to miało sens ( конечно, это имело смысл ). Duński wymiar sprawiedliwości ( датское правосудие; wymiar — измерение, размер ) wychodzi z założenia ( исходит из предпосылки ), że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty ( что каждый преступник ненормальный ), i znacznie chętniej kieruje na leczenie ( и гораздо охотнее отправляет его на лечение ) niż zamyka w więzieniu ( нежели сажает в тюрьму; zamykać — закрывать ). Sama byłabym skłonna mniemać ( я и сама была бы склонна полагать ), że ona jest chora psychicznie ( что она психически больна ), gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony ( если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны ).

Anita zamyśliła się na chwilę ( Анита задумалась на мгновение ), westchnęła jeszcze raz i dodała ( вздохнула еще раз и добавила ):

— Ale życie mam jednak zmarnowane ( но моя жизнь все-таки погублена ) … Słuchaj ( слушай ), zrób mi przyjemność ( сделай мне приятное = услугу ). Powiedz mi ( скажи мне ), gdzie ona to trzymała ( где она это держала = хранила )?

Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.

Anita zamyśliła się na chwilę, westchnęła jeszcze raz i dodała:

— Ale życie mam jednak zmarnowane… Słuchaj, zrób mi przyjemność. Powiedz mi, gdzie ona to trzymała?

— W pralni ( в прачечной ), na placu Świętej Anny ( на площади Святой Анны ) — odparłam ( ответила я ), wytrącona z równowagi ( выбитая из равновесия ) rozważaniem jej cech umysłu i charakteru ( рассуждениями о чертах ее ума и характера ). — W ogóle nie wiedziała ( она вообще не знала ), że to ma ( что она это имеет = у нее это есть ), i gdyby nie Herbert ( и если бы не Герберт ) … i nie remont poddasza ( и не ремонт мансарды ), i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców ( и не щепетильность наших бывших добродетелей ). Słuchaj ( слушай ), a pani Hansen ( а пани Хансен )? Chciałaś ją zabić dlatego ( ты хотела ее убить потому ), że cię poznała ( что она тебя узнала )?

— Zgłupiałaś chyba ( обалдела ты, что ли ), po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę ( зачем мне было убивать невинную старушку )? Wcale mnie nie poznała ( вовсе она меня не узнала ), ale pchała się do pokoju ( но она ломилась в комнату ) i poznałaby za pięć minut ( и узнала бы через пять минут ). Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda ( я должна было как-то это предотвратить, правда )? Gdybym wiedziała ( если бы я знала ), że to jest na placu Świętej Anny ( что это на площади Святой Анны ) …! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna ( эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема )!…

— W pralni, na placu Świętej Anny — odparłam, wytrącona z równowagi rozważaniem jej cech umysłu i charakteru. — W ogóle nie wiedziała, że to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców. Słuchaj, a pani Hansen? Chciałaś ją zabić dlatego, że cię poznała?

— Zgłupiałaś chyba, po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę? Wcale mnie nie poznała, ale pchała się do pokoju i poznałaby za pięć minut. Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda? Gdybym wiedziała, że to jest na placu Świętej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna!…

* * * (10)

W dwa dni później ( двумя днями позднее ) przyszedł list od ciotecznej siostry Edka ( пришло письмо от двоюродной сестры Эдека ), jedynej krewnej ( единственной родственницы ), która przejęła spadek po nim ( которая приняла наследство после него ). List zawierał w środku ( письмо содержало внутри = в письме находился ) drugą kopertę i wyjaśnienie ( второй конверт и объяснение ), że koperta owa znajdowała się ( что данный конверт находился ) w kieszeni starej marynarki ( в кармане старого пиджака ), zaadresowana była do Alicji ( адресован он был Алиции ), siostra wysyła ją zatem ( поэтому сестра его высылает ) z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka ( в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного ).

Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy ( конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния ). Zalana była czymś ( он был залит чем-то ), co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę ( что мы идентифицировали как сладкую вишневку ), fusy od kawy ( кофейную гущу ) i ocet ze śledzi ( и уксус с селедки ), i bardzo pognieciona ( и /был/ очень помят ). Wewnątrz znajdował się list ( внутри находилось письмо ) prezentujący się nie lepiej niż koperta ( выглядевшее не лучше, чем конверт ).

— Musiał być strasznie pijany ( видимо, он был страшно пьян ), jak to pisał ( как/когда писал это ) — powiedziała Alicja z troską ( озабоченно сказала Алиция ). — Nic nie można odczytać ( ничего нельзя = невозможно прочитать ).

W dwa dni później przyszedł list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, która przejęła spadek po nim. List zawierał w środku drugą kopertę i wyjaśnienie, że koperta owa znajdowała się w kieszeni starej marynarki, zaadresowana była do Alicji, siostra wysyła ją zatem z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.

Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy. Zalana była czymś, co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę, fusy od kawy i ocet ze śledzi, i bardzo pognieciona. Wewnątrz znajdował się list prezentujący się nie lepiej niż koperta.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wszystko czerwone / Всё красное»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wszystko czerwone / Всё красное» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Joanna Chmielewska - Wszystko Czerwone
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Wszyscy jesteśmy podejrzani
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Wyścigi
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Zbieg Okoliczności
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Babski Motyw
Joanna Chmielewska
libcat.ru: книга без обложки
Joanna Chmielewska
libcat.ru: книга без обложки
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Kocie Worki
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Jak wytrzymać z mężczyzną
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Trudny Trup
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Romans Wszechczasów
Joanna Chmielewska
Joanna Chmielewska - Złota mucha
Joanna Chmielewska
Отзывы о книге «Wszystko czerwone / Всё красное»

Обсуждение, отзывы о книге «Wszystko czerwone / Всё красное» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x