— Zgadza się ( правильно ) — rzekł ( сказал он ). — Jest to wspólny pracownik ( это совместный работник ), mała flądra ( малая камбала = рыба ) …
— Jaka znowu flądra, jak rany ( какая еще, как раны = к черту, камбала )? — szepnął z rozpaczą Paweł ( в отчаянии прошептал Павел ).
— Płotka ( плотва ) — mruknęła wyjaśniająco Alicja ( пробормотала Алиция, поясняя ).
— Nędzarna osoba do podła pomoc ( ничтожная особа для подлая помощь; nędzny — ничтожный ). Posiadamy jego ( владеем им ). Złapano ( поймали ).
— A ( а )! Taki podrzędny pomocnik ( такой подручный помощник ) do mokrej roboty ( для мокрой работы )?
Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.
— Zgadza się — rzekł. — Jest to wspólny pracownik, mała flądra…
— Jaka znowu flądra, jak rany? — szepnął z rozpaczą Paweł.
— Płotka — mruknęła wyjaśniająco Alicja.
— Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.
— A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?
Po pewnym namyśle ( после некоторого раздумья ) pan Muldgaard zgodził się na to określenie ( ран Мульгор согласился с этим определением ). Po nieco dłuższym namyśle ( после более долгого раздумья ) zdradził nam ( он признался нам = раскололся ), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne ( что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу ) do szpitala ( в больницу ) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć ( и после этого один человек сможет с ней увидеться ).
— Idź ty ( иди ты )! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja ( тут же сказала мне Зося и Алиция ). — Może od niej się dowiesz ( может, узнаешь у нее ), skąd, u diabła ( откуда, черт возьми ), Edek o tym wiedział ( Эдек знал об этом )!
Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.
— Idź ty! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!
Odczekawszy niezbędny okres ( переждав необходимое время ), zdecydowałam się ją odwiedzić ( я решила ее навестить ). Debaty i rozważania ( дебаты и размышления ), czy to ma sens ( имеет ли это смысл ), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni ( подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений ), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań ( не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков ), czy nie będzie nietaktem ( не будет ли бестактным ) i czy wobec tego nie należałoby udawać ( и, в связи с этим, не следовало бы делать вид ), że się o niczym nie wie ( что нам об этом ничего не известно ), doprowadziły do tego ( привели к тому ), że w końcu nie wiedziałam ( что, в итоге, я не знала ), komu składam wizytę ( кому я наношу визит ). Zakamieniałej zbrodniarce ( закоренелой преступнице ) czy osobie ciężko chorej ( или тяжело больному человеку ). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające ( все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим ).
Odczekawszy niezbędny okres, zdecydowałam się ją odwiedzić. Debaty i rozważania, czy to ma sens, czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań, czy nie będzie nietaktem i czy wobec tego nie należałoby udawać, że się o niczym nie wie, doprowadziły do tego, że w końcu nie wiedziałam, komu składam wizytę. Zakamieniałej zbrodniarce czy osobie ciężko chorej. Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające.
Anita, która już przyszła do siebie ( Анита, которая уже пришла в себя ) i otrząsnęła się z chwilowego szoku ( и отряхнулась = отошла от временного шока ), w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój ( в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение ).
— Głupie jesteście wszystkie ( глупые вы все ) — oświadczyła beztrosko ( беззаботно заявила она ). — Nie mam nic przeciwko Alicji ( я не имею ничего против Алиции ) i bardzo ją lubię ( и она мне очень нравится ). Wcale nie chciałam jej zabić ( я вовсе не хотела ее убить ).
Zbaraniałam na to nieco ( на это я слегка обалдела ) i wytrzeszczyłam na nią oczy ( и вытаращила на нее глаза ).
— Tylko co, na litość boską ( а что, ради Бога )? Chciałaś jej zrobić przyjemność ( ты хотела сделать ей приятное ), usuwając jej z domu nadmiar gości ( освобождая ее дом от избытка гостей )?!
— To też dla niej pewna korzyść, nie ( в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли )? Ale niezupełnie o to mi chodziło ( но дело было не совсем в этом ). Teraz już ci mogę powiedzieć ( теперь я уже могу тебе сказать ). Nie chciałam jej zabić ( я не хотела ее убить/убивать ), ale musiałam ( но должна была ) …
Anita, która już przyszła do siebie i otrząsnęła się z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój.
— Głupie jesteście wszystkie — oświadczyła beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo ją lubię. Wcale nie chciałam jej zabić.
Zbaraniałam na to nieco i wytrzeszczyłam na nią oczy.
— Tylko co, na litość boską? Chciałaś jej zrobić przyjemność, usuwając jej z domu nadmiar gości?!
— To też dla niej pewna korzyść, nie? Ale niezupełnie o to mi chodziło. Teraz już ci mogę powiedzieć. Nie chciałam jej zabić, ale musiałam…
Urwała i westchnęła ciężko ( она остановилась и тяжело вздохнула ). Patrzyłam na nią jak sroka w gnat ( я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота ), a włosy stawały mi dęba na głowie ( а мои волосы вставали дыбом на голове ).
Читать дальше