Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.
Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.
Usiłowała go ze sobą związać ( она пыталась связать его с собой ), urodziła mu syna ( родила ему сына ), wyrzekła się tego syna ( отказалась от этого сына ), oddając go na wychowanie greckiej babce ( отдав его на воспитание греческой бабке ), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji ( просидела = пробыла семь месяцев в Греции ), symulując pobyt w Izraelu ( симулируя пребывание = что находилась в Израиле ), żeby tę sprawę załatwić po cichu ( чтобы провернуть это дело по-тихому ) i w tajemnicy ( и тайно; tajemnica — тайна ), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach ( участвовала в преступлениях и похищениях ). Facet był bezwzględny ( тип был беспощаден ) i miał nieograniczone wymagania ( и имел = у него были неограниченные требования ), a ona spełniała je wszystkie ( и она выполняли их все ). Jej pozycja ( ее положение ), jako żony Henryka ( в качестве жены Хенрика ) i duńskiej dziennikarki ( и датской журналистки ), była podstawą jej działalności ( было основой для ее деятельности ), bała się panicznie ( она панически боялась ), że z chwilą utraty tej pozycji ( что с моментом потери этого положения = если она его потеряет ) ukochany z niej zrezygnuje ( возлюбленный откажется от нее ). Dogadzała Henrykowi ( она угождала Хенрику ) i oszukiwała go wszelkimi siłami ( и всеми силами = напропалую его обманывала ).
Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.
Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka ( одна глупая фраза из уст пьяного Эдека ) rujnowało jej całą egzystencję ( губило все ее существование ) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia ( и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения )!
— Popadła w amok ( она впала в исступление ) — stwierdziłam smutnie ( печально констатировала я ). — A przy tym weźcie pod uwagę ( а при этом примите во внимание ), że po tych poprzednich zbrodniach ( что после предыдущих преступлений ), które popełniała w jego towarzystwie ( которые она совершала в его компании = вместе с ним ), jedna mniej, jedna więcej ( одним меньше, одним больше ) nie robiła jej już różnicy ( разницы для нее уже не представляло ).
— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter ( для этого еще нужно иметь соответствующий характер ) — zauważyła Zosia z dezaprobatą ( неодобрительно отметила Зося ). — Zawsze byłam zdania ( я всегда считала; zdanie — мнение ), że ona jest nastawiona egoistycznie ( что она настроена эгоистически ). Chciała mieć tego faceta ( она хотела иметь этого типа ) i reszta jej nie obchodziła ( и остальное ее не интересовало ). Z zimną krwią ( с холодной кровью = хладнокровно ) mogła wymordować pół Europy ( она могла уничтожить пол-Европы )!
Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!
— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.
— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!
— No tak ( ну, да ) — przyznała Alicja ( согласилась Алиция ). — Załamała się teraz ( теперь она отчаялась ), bo faceta diabli wzięli ( потому что типа черти взяли ). Już on się do niej nie przyzna ( он уже ей не признается ), to pewne ( это точно ). Tylko skąd Edek o tym wiedział ( только откуда Эдек знал об этом )?
— Zaraz ( сейчас = секундочку ) — przerwał Paweł ( вмешался Павел ). — Anita Anitą ( Анита — Анитой ), a przecież tu był jeszcze facet ( а ведь тут был еще и тип )! To facet przejechał Elżbietę ( это тип = он переехал Эльжбету ). Kto to był ( кто это был )?
— A ( а )! — powiedział pan Muldgaard ( сказал пан Мульгор ) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę ( и вытащил из саквояжа небольшой сверток ). — Epidemia panuje na pamięć ( эпидемия царит на память ). Dama od przejechany winna rozpoznać ( дама от перееханного обязана опознать ). Wszystkie osoby ja proszę świadki ( всех я прошу свидетели )!
— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?
— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?
— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!
Z doskonałą obojętnością ( с абсолютным безразличием ) i bez chwili wahania ( и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание ) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek ( Эльжбета из десяти показанных ей перчаток ) wybrała jedną ( выбрала одну ). Pan Muldgaard kiwnął głową ( пан Мульгор кивнул головой ).
Читать дальше