Дерик се обърна към баща си:
— Радвам се, че успя да получиш работа. Но май не е твърде интересна, а?
— Нищо особено — отговори Томи.
— Няма значение, нали все пак вършим нещо. А това е важното.
— И аз се радвам, че разрешиха на мама да отиде да работи с него — обади се Дебъра. — Тя изглеждаше толкова щастлива. Нали работата не беше много скучна, мамо?
— Никак не ми се видя скучна — отговори Тапънс.
— Чудесно! — каза Дебъра и добави: — Когато свърши войната, ще мога да ви разкажа нещичко и за моята работа. Страшно интересна е, но много поверителна.
— Колко е забавно! — възкликна Тапънс.
— Така е! Разбира се, не е така забавно, както да летиш…
Тя погледна със завист Дерик и добави:
— Той е препоръчан за…
— Млъкни, Деб! — прекъсна я Дерик бързо.
— Хей, Дерик — обади се Томи, — какво става с теб?
— Ами нищо особено, правим някакви опити. Не знам защо избраха именно мен — измънка младият летец зачервен. Изглеждаше така смутен, като че са го обвинили в най-смъртен грях.
Той стана, русото момиче също стана.
— Не бива да пропускаме нито един танц. Това е последната вечер от отпуската ми.
— Хайде, Чарлз — подкани Дебъра.
Двете двойки се понесоха отново по дансинга. Тапънс се молеше мислено:
„О, пази ги, боже! Дано нищо да не им се случи.“ Тя вдигна глава и срещна погледа на Томи.
— Какво ще правим с онова дете? — проговори той.
— Бети ли? О, Томи, радвам се, че и ти си мислил по този въпрос! Струваше ми се, че само аз като майка… Но сериозно ли говориш?
— Дали да я осиновим? Че защо не? Тя толкова е изстрадала, пък и ще ни бъде забавно да отгледаме още едно дете.
— О, Томи!
Тя протегна ръка и стисна неговата. Двамата се спогледаха.
— Винаги имаме едни и същи желания — каза Тапънс щастлива.
Минавайки край Дерик на дансинга, Дебъра му прошепна:
— Я ги виж ония двамата как се държат за ръцете! Много са мили, нали? Трябва да правим всичко възможно, за да не им е толкова скучно в тази война…
Форин офис — английското министерство на външните работи. — Бел. прев.
Борнмът и Торки — прочути английски морски курорти — Бел. прев.
Гвинея — някогашна английска златна монета от 21 шилинга; днешна парична единица със същата стойност. — Бел. прев.
Когато американският журналист и пътешественик Стенли намерил в дебрите на Африка изчезналия английски изследовател Ливингстън, той се обърнал към него с думите: „Доктор Ливингстън, ако не се лъжа?“ — Бел. прев.
Става дума за детската книга „Алиса в страната на чудесата“ от Луис Карол. — Бел. прев.
Роджър Дейвид Кейсмънт (1864—1916) — ирландски патриот. Опитал се да получи германска помощ за бунта на ирландците против английското владичество в 1916 г. Завърнал се с германска подводница, заловен и обесен. Смятан от ирландците за мъченик родолюбец. — Бел. прев.
Прошка, извинение (фр.) — Бел. прев.
Фаюм — плодородна област в Северен Египет, западно от Нил. — Бел. прев.
Красив изглед (ит.) — Бел. прев.
Асафетида — растителна смола с миризма на чесън, която се употребява в медицината и при готвене. — Бел. прев.
Думи, с които вълкът отговорил на въпроса на Червената шапчица защо зъбите му са толкова големи. — Бел. прев.
Иаил — според библейското предание жена на Хевер, вожд на племето кенейци, която убила потисника на израилтяните, ханаанския военачалник Сисара, когато спял, като допряла до слепоочието му остър кол и с удар на чук пробила черепа му. — Бел. прев.
„Морски скитници“ — едноактна трагедия от ирландския поет и драматург Джон Милингтън Синг (1871—1909), главни действащи лица в която са стара жена, загубила съпруг и четирима сина в морето, последният и син, който също тръгва по море, и двете дъщери. — Бел. прев.
Ричард, о кралю мой (фр.) — Бел. прев.