АЛЬБЕРТО:После спектакля.
ДЖЕННАРО:До или после. Безразлично! И дамы приглашены тоже, не правда ли?
АЛЬБЕРТО:Да, вся труппа.
ДЖЕННАРО:Великолепно. Где мы встретимся?
АЛЬБЕРТО:После спектакля я приду за вами на сцену.
ДЖЕННАРО:А потом вы забудете. Друзья вас похитят: вчера вечером мы вас видели в окружении целой толпы хорошеньких девушек. Давайте сделаем так: сейчас я все организую. (К Винченцо) . Как только кончится спектакль, ты вставай у входа на сцену в переулке и смотри, не идет ли дон Альберто. (К Аттилио) Ты вставай перед входом в кассу на главной улице. Я буду ждать на площади. Кто увидит первым, закричит: «Дон Альбе, дон Альбе!» И мы все вместе отправимся в путь. И заранее спасибо! (К Винченцо и Аттилио) . Пошли, а то закроют магазины.
АЛЬБЕРТО:Прошу вас, постарайтесь, чтобы сегодня спектакль прошел хорошо.
ДЖЕННАРО (останавливается вместе с Винченцо и Аттилио у порога, оборачивается) : Не будьте так строги, дон Альберто. Вчера мы были незнакомы с этим театром, не знали вкуса публики.
ВИНЧЕНЦО:Публика требовательная.
ДЖЕННАРО:Но сегодня они увидят серьезную пьесу хорошего драматурга Либеро Бовио «Дурная весть». Можно репетировать здесь?
АЛЬБЕРТО:Да, здесь вам никто не помешает. В это время все на море.
ДЖЕННАРО:Этот зал просторный. Мы как следует порепетируем пару часов. Сегодня вечером спектакль пойдет как по маслу, и увидите, какой будет успех. Настоящий триумф. Видели вчера вечером? Нерешительность, недовольство, несколько свистков… Сегодня публика будет реагировать серьезно. До встречи! (Уходит с двумя друзьями)
АЛЬБЕРТО:До свидания.
После короткой паузы появляется Биче. Альберто идет ей навстречу.
Молодец, что пришла, какой приятный сюрприз! (Пытается ее обнять)
БИЧЕ:Не надо, нас могут увидеть!
АЛЬБЕРТО:Все на пляже!
БИЧЕ:Да, но сейчас неподходящий момент. Если бы ты знал.
АЛЬБЕРТО:Что? Да говори же! Какая-нибудь новость?
БИЧЕ:Новость, которую я ожидала… (Опускает глаза)
АЛЬБЕРТО (радостно): О, не может быть!
БИЧЕ:Нет — нет, милый, именно так.
АЛЬБЕРТО:Какая радость! (Обнимает ее) Моя дорогая, любимая Биче!
БИЧЕ:Что ты делаешь?
АЛЬБЕРТО:Я сошел с ума, я спятил от радости!
БИЧЕ (раздосадованная): Ты рад?
АЛЬБЕРТО:Бесконечно! А мама в курсе дела?
БИЧЕ:Ты с ума сошел?
АЛЬБЕРТО:Хорошо, не бойся. Я джентльмен и знаю свой долг. Я приду к ней, все расскажу и попрошу твоей руки.
БИЧЕ:Э нет, дорогой! Это невозможно.
АЛЬБЕРТО:Но почему? Через несколько месяцев ты станешь матерью.
БИЧЕ:И что? Матерей много, могу и я стать матерью!
АЛЬБЕРТО:Боже ты мой, какая наивность! Другими словами, ты думаешь, что после того, что у нас было, я оставлю тебя с моим ребенком? Но ты ошибаешься, я настоящий джентльмен! (для этого я слишком джентельмен!)
БИЧЕ:А ты хочешь, чтобы я тебе позволила рассказать все матери? Ты хочешь, чтобы она умерла от горя? Мой брат тебя убьет.
АЛЬБЕРТО:У тебя есть брат?
БИЧЕ: Конечно. Разве я тебе никогда не говорила? У меня есть свирепый брат.
АЛЬБЕРТО:Прости, но твои родственники должны быть рассудительны. Мы согрешили, верно, но я хочу на тебе жениться!
БИЧЕ:О боже, какой ты странный! Подумаешь, тоже мне грех! Да что такого особенного между нами было?
АЛЬБЕРТО:Ничего себе. ничего особенного. Да что же еще могло быть?
БИЧЕ:Милый, ты воспринимаешь это чересчур всерьез!
АЛЬБЕРТО:Я хочу искупить свою вину.
БИЧЕ:Но ты тут при чем? Я знала, на что иду: ты мне понравился, мы полюбили друг друга. не о чем сожалеть. Я сама виновата. Ну и все.
АЛЬБЕРТО:Вы только послушайте, с ума можно сойти! Бедняжка, ты слишком наивна. Разве ты не понимаешь, что твоя мать все равно заметит рано или поздно.
БИЧЕ:Я так сделаю, что она ничего не заметит.
АЛЬБЕРТО:Значит, ты что-то уже придумала?
БИЧЕ:Садись.
садятся за плетеный стол.
У меня есть тетя: тетушка Маргарита, мамина мать.
АЛЬБЕРТО:Выходит, бабушка.
БИЧЕ:Почему?
АЛЬБЕРТО:Если она мать твоей мамы — выходит, тебе она бабушка.
Читать дальше