Дерек Бенфилд
Близнецы и бабочки
Фарс
In at the Deep End (based on the author's earlier A Toe in the Water) by Derek Benfield
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица
СараПоттертон
ГенриПоттертон
Полли
Дебби
НораУинтроп
Сэлли
Джекки
РоджерФезерстоун
Мистер Танниклифф
Мойщик окон
Добротный, построенный из дуба дом в пригороде. Возможно, бывшая мельница. В саду протекает речушка. В ней водится форель. Приятный весенний день. Ярко светит солнце.
Входа четыре: сводчатый проход справа в заднике сцены, ведущий к входной двери. В заднике сцены по центру раздвижные стеклянные двери, ведущие в мощеный крытый дворик. Дворик засажен цветами. Справа в заднике сцены еще одна небольшого размера сводчатая дверь. Ближе к центру простая дверь, рядом с ней широкий подоконник. Слева симметрично расположена такая же дверь, ведущая в чулан. Посередине сцены солидный диван, слева от него столик: на нем телефон и гостевая книга. Слева, между сводчатой дверью и простой дверью — бар, рядом с ним стул, ближе к центру слева — торшер. Вдоль стены рядом с подоконником стоит книжный шкаф, там же в сводчатом проходе стенная вешалка. За сводчатой дверью слева стоит большой шкаф, перед левой дверью — табуретка. На стенах зеркало и картины со сценами из сельской жизни. По ходу пьесы упоминается сводчатая дверь, расположенная слева.
Через входную дверь входит САРА — хрупкая, добродушная женщина лет пятидесяти пяти. Она нагружена чемоданами, сумками и удочками. На голове ее шляпка. Сара, озираясь по сторонам, семенит к центру сцены. Неожиданно через окно доносится громкое мычание коровы. Сара подпрыгивает, весь багаж оказывается на полу.
Сара. Ой!
Бежит обратно за помощью. За сценой.
Генри! (Громче) . Генри!! Давай сюда скорей!
Генри (за сценой) . Да иду я, иду!
Сара, пошатываясь, входит в комнату и смотрит на окно. Входит Генри. Это симпатичный, уверенный в себе мужчина среднего возраста. Вид у него спокойный — настоящий начальник городской полиции. При нем никакого багажа.
Генри. Ну, что такое?
Сара (с тревогой) . Выгляни вон в то окно! (Указывает на окно.)
Генри быстро подходит к окну. Сара следует за ним. Он выглядывает в окно, взгляд беспокойный.
Видишь?
Генри. Что?
Сара. Коровы там!
Генри (со злобой глядя на нее) . Коровы? Всего-то дел! Думал, тебя убивают. (Подходит к дивану, оглядывается.) Не смеши людей. Они не бесхозные.
Сара. Нам ничего не говорили насчет скотины. Ты уверен, что это дом Бернарда?
Генри. Абсолютно! В письме мистера Танниклиффа указан именно этот адрес.
Сара. А кто это?
Генри (пытаясь сохранять спокойствие) . Адвокат, Сара. Адвокатская контора «Типторп и Танниклифф». (Оглядывается, весело.) Хм. А тут здорово. А тишина какая.
Сара. Если б только не коровы…
Генри. Уж тут я расслаблюсь на все сто.
Сара. Не получится. Мы здесь, чтобы разобраться с делами Бернарда.
Генри. Чтобы рыбку поудить время останется. (Смотрит на груду багажа.) Твоих рук дело?
Сара (немного испуганно) . Так получилось, из-за коров.
Генри. А разбрасывать-то все зачем? Ты же не на почте работаешь. (Приводит багаж в порядок.)
Сара (устраиваясь на диване, задумчиво) . Бедняга Бернард. Взял да умер в этом самом Оркнисе. И с чего это он…
Генри. Выбора не было. Что спорить, если пришел твой черед. Ты кричишь: «Эх-ма», — и пошел наверх.
Сара. Наверх?
Генри. По лестнице?
У Сары озадаченный вид.
К вратам рая! (Поднимает палец.)
Сара. Не говори глупостей. Он просто с трактора упал.
Генри. А это неважно.
Сара. Как он на этом тракторе оказался, ума не приложу. Он машину-то водить не умел. А тебе я просто удивляюсь. Ты должен был предчувствовать его смерть.
Генри. Как это? Он же был в Шотландии.
Сара. Вы же близнецы. Ты должен был предчувствовать.
Генри. Мы с ним разные, сходство только внешнее.
Сара. Это точно. Ты бы в религиозной общине жить не стал. (Хихикает.)
Читать дальше