Francis Grose - A Burlesque Translation of Homer
Здесь есть возможность читать онлайн «Francis Grose - A Burlesque Translation of Homer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Burlesque Translation of Homer
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Burlesque Translation of Homer: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Burlesque Translation of Homer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Burlesque Translation of Homer — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Burlesque Translation of Homer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Since then there was so wide a difference,
Pray who can wonder at the preference?
For wrinkles I'm myself no pleader:
Pray what are you, my gentle reader?
A simple answer to the question
Will put an end to this digression:
Why can't you speak now, when you're bid?
You like smooth skins? I thought you did:
And, since you've freely spoke your mind,
We'll back return, and Juno find.
Upon a cloud she sat astride,
(As now-a-days our angels ride)
Where calling Pallas, thus she spoke:
Would it not any soul provoke,
To see those Grecian hang-dogs run,
And leave their bus'ness all undone?
This will be pretty work, indeed;
For Greece to fly, and Troy succeed.
Rot me! but Priam's whoring race
(Sad dogs, without one grain of grace)
Shan't vamp it thus, whilst lovely Helen
Is kept for that damn'd rogue to dwell in;
That whoring whelp, who trims her so
She never thinks of Menelau:
But I shall stir my stumps, and make
The Greeks once more their broomsticks shake,
Then fly, my crony, in great haste,
Lest opportunity be past.
The cause, my girl, is partly thine;
He scorn'd thy ware as well as mine:
And, just as if he'd never seen us,
Bestow'd the prize on Madam Venus,
A blacksmith's wife, or kettle-mender,
And one whose reputation's slender;
Though her concerns I scorn to peep in,
Yet Mars has had her long in keeping.
Pallas obeys, and down the slope
Slides, like a sailor on a rope.
Upon the barren shore she found
Ulysses lost in thoughts profound:
His head with care so very full,
He look'd as solemn as an owl;
Was sorely grip'd, nor at this pinch
Would launch his boats a single inch.
And is it thus, she says, my king,
The Greeks their hogs to market bring?
See how they skip on board each hoy,
Ready to break their necks for joy!
Shall Priam's lecherous son, that thrives
By kissing honest tradesmen's wives,
Be left that heaven of bliss to dwell in,
The matchless arms of beauteous Helen?
O, no; the very thought, by Gad,
Makes Wisdom's goddess almost mad!
Though, by thy help, I think 'tis hard.
But yet I singe the rascal's beard.
Then fly, Ulysses, stop 'em all;
The captains must their troops recall.
Thou hast the gift o' th' gab, I know;
Be quick and use it, prithee do:
From Pallas thou shalt have assistance,
Should any scoundrel make resistance.
Ulysses ken'd her voice so shrill,
And mov'd to execute her will;
Then pull'd his breeches up in haste,
Which being far too wide i' th' waist,
Had left his buttocks almost bare —
He guess'd what made the goddess stare;
Next try'd his coat of buff to doff,
But could not quickly get it off,
So fast upon his arms it stuck,
Till Pallas kindly lent a pluck.
Off then it came, when, like a man,
He took him to his heels and ran.
The first that in his race he met
Was Agamemnon in a pet,
Striving, for breakfast, with his truncheon
To bruise a mouldy brown-bread luncheon.
Ulysses tells him, with a laugh,
I've better bus'ness for that staff,
And must request you'll lend it me
To keep up my authority.
Which having got, he look'd as big
As J-n-n's coronation wig;
Then flew, like wild-fire, through the ranks?
'Twas wond'rous how he ply'd his shanks.
Each captain by his name he calls;
I'm here, each noble captain bawls.
Then thus: O knights of courage stout,
Pray, what the devil makes this rout?
You that exalted are for samples,
Should set your soldiers good examples:
Instead of that, I pray, why strove ye
To run as if the devil drove ye?
You knew full well, or I belie ye,
Our general only spoke to try ye:
All that he meant by't was to know,
Whether we'd rather stay or go?
And is more vext to find us willing
To run, than if he'd lost a shilling;
Because at council-board, this day,
Quite different things you heard him say.
But if he met a common man,
That dar'd to contradict his plan;
Or, if the scoundrel durst but grumble;
Nay, if he did but seem to mumble;
He, with his truncheon of command,
First knock'd him down, then bid him stand
By this good management they stopp'd;
But not till eight or ten were dropp'd.
From launching boats, with one accord,
They trudg'd away to th' council-board.
The hubbub then began to cease:
The noise was hush'd, and all was peace.
Only one noisy ill-tongu'd whelp,
Thersites call'd, was heard to yelp:
The rogue had neither shame nor manners;
His hide was only fit for tanners:
With downright malice to defame
Good honest cocks, was all his aim:
All sorts of folks hard names he'd call,
But aldermen the worst of all.
Grotesque his figure was and vile,
Much in the Hudibrastic style:
One shoulder 'gainst his head did rest,
The other dropp'd below his breast;
His lank lean limbs in growth were stinted,
And nine times worse than Wilkes he squinted:
His pate was neither round nor flat,
But shap'd like Mother Shipton's hat.
You'd think, when this baboon was speaking,
You heard some damn'd blind fiddler squeaking.
Now this sad dog by dirty joking
Was every day the chief provoking:
The Greeks despis'd the rogue, and yet
To hear his vile harangues they'd sit
Silent as though he'd been a Pitt.
His screech-owl's voice he rais'd with might
And vented thus his froth and spite:
Thersites from the matter wide is,
Or something vexes great Atrides;
But what the murrain it can be,
The Lord above can only see!
No man alive can be censorious,
His reign has been so very glorious:
Then what has lodg'd the heavy bullet
Of discontent within his gullet,
That makes him look as foul as thunder,
To me's a secret and a wonder:
He had the best, the Grecians know,
Of gold, and handsome wenches too.
Best did I say? Bar Helen's bum,
He had the best in Christendom,
And yet's not pleas'd: but tell us what
Thy mighty kingship would be at?
Say but, shall Greece and I go speed
To Troy, and bring thee in thy need
The race of royal sons of whores,
By ransom to increase thy stores?
When we return, prepare to seize
Whate'er the royal eye shall please:
This thou mayst do sans dread and fear;
'Tis mighty safe to plunder here.
When the fit moves thee for that same,
Take any captain's favourite dame;
Our master wills, and 'tis but fit
Such scrubs as we should all submit.
Ye women Greeks, a sneaking race,
Take my advice to quit this place;
And leave this mighty man of pleasure
To kiss his doxies at his leisure.
When Hector comes, we'll then be mist
When Hector comes, he'll be bepist.
The man that makes us slaves submit,
When Hector comes, will be be – t;
He'll rue the dire unlucky day
He forc'd Achilles' girl away:
That buxom wench we all agreed
To give the bully for his need.
Achilles, though in discontent,
Don't think it proper to resent:
But if the bully's patience ceases,
He'll kick thee into half-crown pieces.
Sudden Ulysses with a bound
Rais'd his backside from off the ground,
Ready to burst his very gall
To hear this scurvy rogue so maul
The constable of Greece – an elf,
Famous for hard-mouth'd words himself;
His eyes look'd fierce, like ferrets red;
Hunchback he scans; and thus he said:
Moon-calf, give o'er this noisy babbling,
And don't stand prating thus and squabbling.
If thy foul tongue again dispute
The royal sway, I'll cut it out;
Thou art, and hast been from thy birth,
As great a rogue as lives on earth.
What plea canst thou have names to call,
Who art the vilest dog of all?
Think'st thou a single Greek will stir
An inch for such a snarling cur?
How dar'st thou use Atrides' name,
And of a constable make game?
For safe return great Jove we trust:
'Tis ours to fight, and fight we must
If to our noble chief a few
Make presents, pray, what's that to you?
What mighty gifts have you bestow'd,
Except your venom? scurvy toad!
If the bold bucks their plunder gave,
Thou canst not think' among the brave
We reckon such a lousy knave.
May I be doom'd to keep a tin-shop,
Or smite my soul into a gin-shop,
There to be drawn by pint or gill,
For drunken whores to take their fill;
Or may I find my dear son Telley
With back and bones all beat to jelly;
Or in his stead behold another,
Got by some rascal on his mother;
If I don't punish the next fault,
By stripping off thy scarlet coat,
That shabby, ragged, thread-bare lac'd coat
Then with a horsewhip dust thy waistcoat;
I'll lay on so that all the navy
Shall hear thy curship roar peccavi.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Burlesque Translation of Homer»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Burlesque Translation of Homer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Burlesque Translation of Homer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.