Francis Grose - A Burlesque Translation of Homer

Здесь есть возможность читать онлайн «Francis Grose - A Burlesque Translation of Homer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Burlesque Translation of Homer: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Burlesque Translation of Homer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Burlesque Translation of Homer — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Burlesque Translation of Homer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

If you in battle chance to fall,
Don't stay to rise, for that spoils all;
To rise as some men do, I mean,
Burn foremost, then your back is seen;
But jump directly bolt upright,
Ready prepar'd to run or fight.
Advice like this our fathers took,
And drove the world along like smoke.

Thus spoke the queer old Grecian chief,
And pleas'd the king beyond belief;
Who cry'd, 'Tis cursed hard that age
Should drive such leaders off the stage:
Whilst other bruisers die forgot,
Eternal youth should be thy lot.

When Nestor shook his hoary locks,
And thus replies: Age, with a pox!
Will come apace: could I, forsooth,
Recall the strength I had in youth,
When Ereuthalion I did thwack,
Be sure I would that strength call back;
But dear experience can't be gotten
Till we're with tricks of youth half rotten:
The young are fittest for the field,
But to the old in council yield.
Though now my fighting bears no price,
Yet I can give you rare advice.
Fight you and scuffle whilst you're young,
My vigour centres in my tongue:
I would do more to show my love,
But can no other weapon move.
With joy great Agamemnon heard
This doughty knight o' th' grizzle beard,

He left him then, because he had
No time to spare, things look'd but bad:
When, lo! he found Menestheus
In a most lamentable fuss.
His potlid he could not explore,
Because 'twas hid behind the door:
Searching about his tent all round him,
The gen'ral left him where he found him.

Next spy'd Ulysses at his stand;
Th' old buffs were under his command:
Idle they lay at distance far,
Nor knew a word about the war:
Atrides saw them playing pranks,
And all disorder'd in their ranks;
Which made him in a mighty passion
The poor Ulysses fall slap dash on:

I thought you, Mr. Slight-of-Hand,
Had known much better than to stand
Picking your fingers, whilst the rest
Are forc'd to box their very best,
And make a marvellous resistance
To keep these Trojan whelps at distance:
In time of peace you're much respected,
And never at our feasts neglected;
You're first i' th' list when I invite,
And therefore should be first in fight.

The sage Ulysses, with a blush,
Returns for answer, Hush, hush, hush:
If you speak loud, the Trojans hear;
Not that we care, what need we fear?
But I'm persuaded you'll ere long
Wish you had kept that noisy tongue
Betwixt your teeth, nor let it pass
To tell us all you're half an ass;
Why, can't you see we're ready booted,
And I've just got my jacket clouted?
Without your keeping such a coil.
Ten minutes fits us for our broil;
Give you the word, and we'll obey,
At quarter-staff or cudgel play;
When we begin, perhaps I'll do
Such wonders as may frighten you.

Well said, Ulysses! cries the king
(A little touch'd though with the sting
Of this rum speech); I only fear'd
To catch my warrior off his guard;
But am rejoic'd to find thee steady,
For broils and wenching always ready.

He said, and pass'd to Diomede,
And caught him fast asleep in bed.
Zoons! quoth the king, I thought Tydides,
The man in whom my greatest pride is,
Might absent been perhaps a-whoring,
But little dreamt to catch him snoring:
Dost thou not hear the Trojans rattle?
Already they've begun the battle.
Not so thy father – none could doubt him,
He long ere this had laid about him;
Had gi'n the Trojans such a drubbing,
As would have say'd a twelvemonth's scrubbing:
'Tis known he was a lad of wax,
Let bellum be the word, aut pax .
He was, indeed, of stature small,
But then in valour he was tall.
I saw him once, 'twas when he stray'd
To Polynice's house for aid;
Troopers he begg'd, and straight we gave 'em;
But Jove sent word he should not have 'em:
With long-tail'd comets made such rout,
That we e'en let him go without.
But after that, I know it fact,
He fifty blust'ring bullies thwack'd:
Nay, hold, I fib, 'twas forty-nine;
For one he sav'd, a friend of mine,
To witness that the tale was true,
Else 'twould have been believ'd by few.
Though two bold bruisers led them on,
Meon and sturdy Lycophon,
He trimm'd their jackets ev'ry one.
But I must tell you in this case,
And tell you flatly to your face,
Since our affairs so ill you handle,
You're hardly fit to hold his candle.

With rage and grief Tydides stung,
Scratch'd his rump raw, yet held his tongue;
Provok'd by this abusive knight
To scratch the place that did not bite.
Not so the son of Capaneus;
He soon began to play the deuce:

Good Mr. Chief, if you would try
To speak the truth, you would not lye;
Like other mortals though we rest,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Every body knows Ulysses could lie with a very grave face.

2

Homer makes the gods go home at sun-set; I wish he could make all country justices and parsons do the same.

3

They made thunder formerly in the play-houses by rolling a ball in an empty mustard bowl.

4

Whoring. You see Juno keeps continually harping on that word: we may judge from thence, she came in for small share of the labours of these whoring Trojans; but Venus did. There was one Anchises, a twice five-fingered Trojan, that (as old stories say) used to thrum her jacket. Æneas was the produce of their leisure hours.

5

The same. Here Juno overlooks a very severe rub of Jupiter's, because he directly gives her leave to satiate her revenge: had it not been for that, it is thought he would hardly have escaped without a scratched face at least, or perhaps the loss of an eye.

6

Destroy 'em, &c. See the fury of an enraged woman! Rather than Troy should escape, how easily she gives up three dearly-beloved towns! But it is to be hoped, there are few such women alive now-a-days.

7

Saturn.

8

Borton, an honest chymist in Piccadilly.

9

I imagine the author has placed the troops as he thinks they should be, not as they were. The author knows the Grecians had no horses but what they used to their chariots: but, as he talks like an apothecary, he gives himself what liberty he pleases.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Burlesque Translation of Homer»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Burlesque Translation of Homer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Burlesque Translation of Homer»

Обсуждение, отзывы о книге «A Burlesque Translation of Homer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x