Блещет молния — ловит добычу
Лев, рванувшийся наперехват.
Блещет молния — фокусник пляшет,
Машет факелом, весел и рад.
На лугу пробиваются травы
И цветы, распускаясь, горят,
Ожидая дождя, что превыше
Наслаждений любых и отрад.
И поток низвергается щедро —
Это сыплется дождь, а не град,
И земля щеголяет в зеленом
Новом платье — без дыр и заплат.
Словно ковш, наклоняется небо,
Брызжут капли, стучащие в лад.
От воды захмелевшие ветви,
Полупьяно шатаясь, шумят,
И усталая туча уходит,
И ее невозможен возврат.
В небе светится огненный сокол
И с восхода летит на закат.
«День — балованный ребенок…»
Перевод М. Курганцева
День — балованный ребенок,
Что немногим старше года,—
То хохочет, то рыдает.
Неустойчива погода!
Но плывет в порывах ветра
Запах мускуса и меда,
И не дождь идет, а жемчуг
Ниспадает с небосвода.
«Как трудно плыть!..»
Перевод М. Курганцева
Как трудно плыть! Морские волны
Плохое средство от невзгод.
Растут валы, гонимы ветром,
Бегут с заката на восход.
Но тяжелей всего — забота,
Что гонит в море и гнетет.
«Ручей перебирает камни…»
Перевод М. Курганцева
Ручей перебирает камни —
Журчит веселая струя.
То извивается и блещет,
Скользит и вьется, как змея,
То, словно птичье оперенье,
Горит, искрится, серебром,
То, радугой переливаясь,
Узорным стелется ковром.
Ручей — как сжавшая поводья
Лихого всадника рука.
Ручей — как льющиеся слезы,
Когда утрата велика.
Ручей! Твой голос мне понятен.
Журчи без умолку, спеша.
Ты — жив. Ты — дышащее тело.
В котором властвует душа.
Разлейся, землю орошая,
Одушевленный ток воды,
И мы увидим, как пустыни
Преображаются в сады.
И мы увидим — поселенцы
Нахлынут к берегу толпой,
А звери никогда не будут
Сюда спешить на водопой.
«Мы рано утром в сад приходим…»
Перевод М. Курганцева
Мы рано утром в сад приходим,
И прямо — к берегу ручья.
Отполированная солнцем
Вода — как лезвие меча.
Ручей сверкает, отражая
Движенье каждого луча,
В тени раскидистых деревьев
Поблескивая и журча.
У нас вино в глубоком кубке,
И все мы — пленники вина.
Мы пьем пылающую жидкость
До опьянения, до дна,
И чаша ходит круговая,
До края самого волна,
И плещет пенистая влага,
И нас качает, как волна.
О, сок лозы, отборный, первый!
Кувшин шатается, хмельной,
И сад, застенчивость отбросив,
Шумит, как собутыльник мой,
И ветки юные ломает
Повеса ветер озорной,
И дождь, как голос примиренья
Звучит над пьяной кутерьмой.
Висят на ветках апельсины —
Литого золота шары.
Цветы пылают, словно свечи,
Росой предутренней поры.
Поют, захлебываясь, птицы,
Самозабвенны и пестры,
Как будто голос аль-Гарида {362} 362 Аль-Гарид (умер около 716 года) — один из выдающихся средневековых певцов,
Пьянит мединские шатры.
Поют, как Мабад {363} 363 Мабад — прославленный хиджазский певец VII–VIII веков.
незабвенный:
Рулады льются, как ручьи.
Поют с рассвета до заката,
Воркуют, свищут соловьи.
И пусть желанья обновятся,
Надежды сбудутся мои.
Дрожу, как дерево под ветром
Изнемогаю от любви.
«На пирушках друзей…»
Перевод М. Курганцева
На пирушках друзей я сидел, — сколько раз
До утра не смыкая слезящихся глаз.
Сколько раз среди юношей черноволосых
Восседал я — единственный, кто седовлас.
Я ни капли не пил из веселого кубка
Ни в начале пирушки, ни в утренний час —
Читать дальше