И тогда я сказал: «Лишь таким доказательствам верьте;
Здесь для правды простор, что нетленна и вечно жива.
Целомудренна речь, что исходит из чистого сердца,
Подлеца узнаешь — крики брани заслышав едва…
Допущу ль, чтобы вдруг мусульманина, единоверца,
Мой изранил язык, чтобы стрелами стали слова?»
«Кто в него вдохнул…»
Перевод В. Потаповой
Кто в него вдохнул огонь летучий?
Чьей рукой он выкован умело?
Ты извлек его, как дух, из плоти.
Извлекая дух, войдет он в тело.
Глянцу безупречного булата
Блеск пустыни уподоблю смело.
В зеркале меча и некрасивый
Стал красавцем: это — джиннов дело!
Крылышки подняв, — не утонуть бы! —
Муха на клинок блестящий села.
«Остается мне одно…»
Перевод В. Потаповой
Остается мне одно: жизнь разменивать на дни,
Чтобы горе покупать. Незавидная награда!
Если б мог я растопить сердце в пламени скорбей —
Превратить его в слезу для меня была б отрада.
Осужден я вспоминать время юности своей,
И всего дороже мне эта горькая услада.
«Ты в спину ужалила злобно верблюда…»
Перевод Н. Стефановича
Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?
Верблюду мученье такое сносить невтерпеж.
Вот так ростовщик хочет высосать кровь из страдальца,
На лезвие лекаря жалящий хобот похож.
Как щеголи хну растирают на кончиках пальцев,
Так ты свои лапки — в кровь обагренные — трешь.
«Здесь наслаждения душа…»
Перевод Н. Стефановича
Здесь наслаждения душа воплощена
И молоко дождей вскормило семена.
Кувшин наполнился богатыми дарами,
И жажду наконец мы утолим сполна.
Мы пили медленно. Уж ночь сменилась утром,
Уж неба ясного зарделась глубина.
Резвился на лугу ручей неугомонный,
И крыльями ветвей укрыла нас весна.
И чаша каждая сверкала, как невеста,
И с юною рукой была обручена.
И алым панцирем вино одело чашу,
И жемчугом воды украсилась она.
Казалось, что уста язвит внезапно что-то
И влага жалит их, коварна и темна,
Но нежной терпкостью и мягкостью мгновенно
Строптивость дикая была укрощена.
По жилам пламени текла воды прохлада,
Чтоб воцарился мир и не зажглась война.
Когда гнетет тоска и сердце изнывает —
Власть чудотворную мы узнаем вина.
«Докучая творцу оправданьем…»
Перевод В. Потаповой
Докучая творцу оправданьем своим запоздалым,
Словно тяжкое бремя, влачу я грехи без числа.
Но порывы раскаянья длятся не долее часа.
Вслед за ними, как прежде, греховны слова и дела.
С чернотою Ночной соревнуясь, дневное сиянье
На висках серебрится, и поступь моя тяжела.
Это смерти покой костенит постепенно суставы.
Искры юности гасит его роковая зола.
Целый век я провел, свой надел расточая беспечно.
Время годы мои между тем промотало дотла.
Если даже мне щедрую прибыль судьба приносила,
Всякий раз для меня эта прибыль накладом была.
Проницаешь ты, господи, взором туда, где граница
Между скрытым и явным в душе у меня пролегла.
К добродетели душу мою преклони милосердьем,
Защити мое сердце, творец, от пороков и зла,
От речей недостойных — язык, от соблазна — мой разум,
Чтобы грешные помыслы не омрачали чела!
«Могилу найдешь ты на ложе своем…»
Перевод В. Потаповой
Могилу найдешь ты на ложе своем.
От смерти укрыться в дому невозможно.
Опоенный зельем обмана, ты — слеп.
О мире твое представление ложно.
В ущерб наслажденьям искал ты любви
У той, что тебя ненавидит безбожно.
Судьбы опрокидчивый посох отбрось!
Опора такая, увы, ненадежна.
Из праха взошел ты, и в лоно земли
Заход предначертан тебе непреложно.
«Кровавыми глазами…»
Перевод В. Потаповой
Кровавыми глазами ран заплакала война.
Колючий ряд ее зубов улыбкой обнажен.
Читать дальше