Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Арабская поэзия средних веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Арабская поэзия средних веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Арабская поэзия средних веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лишь вдыхал ароматы вина, любовался,
Как оно из кувшина струится, лучась,

А в душе отдавались тревогой и грустью
Шум разгульного пира, и пенье, и пляс.

Ты ушло, мое время, прошла моя юность —
Беззаботные годы вина и проказ.

После радостных песен — одни причитанья.
Утопавший в веселье — в печалях погряз.

Пойте, юные, пламенем пьяным пылайте,
Разгорайтесь, пока ваш огонь не погас.

До утра осушайте тяжелые кубки,
Где играет и пляшет вино, золотясь.

Я уйду на рассвете, усталый и трезвый,
Сединою смущать не желающий вас.

«Убита молодость…»

Перевод Н. Стефановича

Убита молодость зловещей сединой,
И стала седина в душе кромешной тьмой,

Я молодость отверг: она мне изменила,
И жизни вспоминать я не хочу былой.

Но юность светлую что на земле заменит?
Лекарства верного напрасно ждет больной.

Иль старость белую возможно перекрасить,
Задернуть белый день покровом тьмы ночной?

Нет, краски предадут. Мне юность изменила
И обошла меня коварно стороной.

О легкий ветерок, прохлады дуновенье,
Ты веешь свежестью и влажной чистотой.

Ты утоляешь мир дождем животворящим,
И плачут небеса над мертвою землей.

Но тучи мечутся, бегут, пугаясь грома,—
Так трусов гонит прочь воинственный герой.

Вот в небе молния стремительно сверкнула,—
То обнажили меч отважною рукой…

Всю ночь томился я во тьме невыносимой,—
Ты, утро, яркий свет мне наконец открой.

О ветер, если дождь уже насытил землю,
Что так измучена тяжелой духотой,—

Ты оскудевшие примчи обратно тучи,
Я напитаю их горячею слезой.

Я пролил ливни слез над юностью моею,
Но там по-прежнему лишь засуха и зной.

Лети же, облако! В степи, томимый жаждой,
Чертог любви моей, — он ждет тебя с тоской.

В чертоге том столбы из солнечного блеска,
И возгорается от них огонь святой.

Там несравненно все — и небо, и растенья,
И воздух, и земля, одетая травой.

Я любящее там свое оставил сердце
И лишь страданий груз в дорогу взял с собой.

И в тот волшебный край мечты мои стремятся,
Как волки, что спешат в дремучий мрак лесной.

Там чащи, где дружил я с царственными львами,
Газелей навещал я в тех лесах порой,

И там, в раю святом, не бедность и забота,
Но радость вечная была моей судьбой.

«Сумели угадать по множеству примет…»

Перевод Н. Стефановича

Сумели угадать по множеству примет
Моей влюбленности таинственный расцвет.

Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,
Что существует центр вращения планет…

Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,
Им надо выведать любви моей секрет.

Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,
Притворством праведным я, как броней, одет.

Предателя теперь я вижу в каждом друге,
И ни один еще не смог напасть на след.

Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной цели
Приходят странники, весь обошедши свет?

Не сможет угадать никто моей газели,
Зачем же эта брань, в которой смысла нет?

Ее, жестокую, уста назвать не смели,—
Неумолимая лишь богу даст ответ.

А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,
О той, что принесла мне столько зол и бед,—

Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,
И не нарушит он суровый мой запрет.

«Укрепили стоймя восковое копье…»

Перевод В. Потаповой

Укрепили стоймя восковое копье.
Наконечник блестящий на нем — из огня;

И огню предает оно тело свое,
За слезою слезу золотую гоня.

Словно кротость, сумевшая гнев побороть,
Тихий свет разливается, сумрак тесня.

Силой духа сжигает свеча свою плоть
И повадкой такой удивляет меня.

«Ты пышной пеною…»

Перевод Н. Стефановича

Ты пышной пеною наряд свой убрала,
Покров прозрачный твой как будто из стекла.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Арабская поэзия средних веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Арабская поэзия средних веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x