Когда же проплывут здесь лодки на рассвете,—
Ты будешь, словно меч узорчатый, светла.
А я к тебе пришел, когда мерцали звезды,
Их жемчуг сказочный окутывала мгла.
Закат изранили удары звезд падучих,
Как копья меткие, и ранам нет числа…
Смешайся с солнцем вновь, как с камнем философским,
Чтоб влага светлая стать золотом смогла.
«У неба учишься…»
Перевод Н. Стефановича
У неба учишься и следуешь за ним:
Сама в движении, а полюс недвижим.
Ты делаешь добро и зерен ждешь в награду…
Кормилица людей, — тебя благодарим.
Серебряной муки ты даришь водопады,
Когда зерном тебя накормят золотым.
«Неумолимая, не торопись…»
Перевод Н. Стефановича
Неумолимая, не торопись, постой!
Грешно смеяться так жестоко надо мной.
Когда в глазах моих зажжешь ты свет вечерний
Своею утренней сверкающей зарей?
Мечтами о тебе измучен я безмерно,
Ты скорбь души моей смири и успокой…
Ты сердце рвешь мое: в игре жестокой, скверной
Тебя ждет выигрыш — и первый, и второй…
На клочья сердце рвать, — о нет, еще, наверно,
Никто не тешился подобною игрой.
«Слез утренних с небес…»
Перевод Н. Стефановича
Слез утренних с небес струится водопад,
Вороны, каркая, нас разлучить спешат.
Я так молил ее: «Волос кромешной тьмою
Опять заполни мир и ночь верни назад».
О, ночь осталась бы, и в сладком примиренье
Преодолелся бы мучительный разлад…
В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,
И нежной влажности весенний аромат.
Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?
Прекрасная цветет меж каменных оград,
Где вечно стерегут ее мечи и копья,
Как тайну нежную и как бесценный клад.
О, подожди еще, не убивай, помедли!
Сгорает только тот, кто пламенем объят…
Зачем же от любви ждать вечного блаженства?
В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…
«Пришла в смятении…»
Перевод Н. Стефановича
Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?
Газель от хищных так скрывается зверей.
Подобно мускусу она благоухала,
Кристаллов камфары была она светлей.
И в сердце бурное внесла успокоенье,
И утолила зной безудержных страстей.
Я наслажденье пил так медленно глотками,
Как птица пьет росу с травы или ветвей.
Лишь отошла она — и утреннее солнце
Вдруг стало заходить, и сделалось темней…
Но встреча нежная такой была короткой,
Как встреча жениха с невестою своей.
«Желтого солнца подобье — вино…»
Перевод В. Потаповой
Желтого солнца подобье — вино
Плещется в чаше с блистающей гранью.
В смеси вскипают воды пузырьки,
Звездному не уступая сверканью.
Юноша, замысел смелый тая,
В чаше отыщет опору дерзанью.
Станет молва ему дань воздавать
И напророчит успех начинанью.
Что есть вино, и вода, и бутыль?
Духа, материи, формы слиянье!
Сонную одурь стряхни, оглядись:
Ночь одолело дневное сиянье.
Томному юноше сумрак под стать,
Дремлет, укрыт лучезарною тканью.
Кубки свои при луне осушив,
Вновь наполняем их солнечной ранью.
Светлые блестки рождает в листве
Чаши с душистым вином колыханье.
Пьем виноградной лозы молоко,
Полное света и благоуханья.
Ночь наслаждений была коротка,
Сколь огорчительно с ней расставанье!
Кубки мелькали у кравчих в руках,
Напоминая коней состязанье.
Сколько блаженство у нас ни гости —
Кажется кратким его пребыванье.
«Пусть сатиры мои…»
Перевод Н. Стефановича
Пусть сатиры мои порицает жестоко молва,—
Почему же твердят, что я в одах достиг мастерства?
Говорят: «Ты за них ожидаешь награды бесценной».
Неужели мои не бесспорны на это права?
Но поэмы мои? Отвечают: «Они вдохновенны».
А стихи о любви? «Это чудо и верх волшебства».
Читать дальше