Но пусть я от этих мук ослабел — терпенье не ослабело,
И пусть источник сил оскудел — решимость не оскудела.
Я выжить хочу, от недуга спастись, хоть и не спасусь от судьбины,
И если избегну кончины одной, то лишь для другой кончины.
Живи, наслаждайся явью и сном, но только не тешься мечтою,
Что ждет тебя безмятежный сон под пыльной могильной плитою.
Нет, смерть — не бодрствованье, не сон, а третье из состояний,
И смысл его не похож на смысл ни снов твоих, ни деяний.
«Доколе мы будем во мраке ночном…»
Перевод С. Северцева
{214} 214 «Доколе мы будем во мраке ночном…» (стр. 415). — Стихотворение сочинено аль-Мутанабби после отъезда из Египта, в связи с бегством от Кафура — регента малолетнего ихшидского правителя страны.
Доколе мы будем во мраке ночном со звездами вдаль стремиться?
Ведь нет ни копыт, ни ступней у звезд — легко им по небу катиться.
Наверно, и веки у звезд не болят, бессонница им не знакома,
А путник не спит, ночуя в степи, вдали от родного дома.
Солнце загаром лица чернит моих провожатых смелых,
Но не очернить ни правды моей, ни этих кудрей поседелых.
А ведь одинаково стали б черны и правда наша и лица,
Если бы за справедливостью нам к судьям земным обратиться.
Я не жесток, но верблюдиц бью, — хочу, чтоб они умчали
Тело мое — от жестоких мук, сердце — от злой печали.
Их ноги передние я подгонял задними их ногами,
А из Фустата {215} 215 Фустат — город в Египте, основанный арабами-завоевателями в 630 году и близ которого впоследствии возник Каир.
на быстрых конях погоня спешила за нами.
Неслись меж Аламом и Джаушем {216} 216 Алам и Джауш — горы в Северной Аравии.
мы, летящей стрелы быстрее,
А вражьи кони мчались вослед, как страусы, вытянув шеи.
Гоним верблюдиц мы, за спиной недругов злобных чуя,—
Спорят сейчас удила их коней и наших верблюдов сбруя.
Бесстрашные витязи скачут со мной, — тревогам походов дальних
Рады их души, как игроки — падению стрел гадальных.
А стоит чалмы запыленные снять воинам закаленным —
Дивишься их черным, курчавым чалмам, природою сотворенным.
Блистают белые их клинки: сражают, кого ни встречают,
Врагов на верблюдах, врагов на конях в постыдный бег обращают.
Чего никакому копью не достать, копье их достать сумеет,
И все-таки им не достичь того, что мыслями их владеет.
В бою беспощадны, свирепы они, как во времена Джахилийи {217} 217 Джахилийя — время «неведения» божественного закона, то есть доисламское время.
,
Но дух, как в Священные Месяцы {218} 218 Священные Месяцы — четыре месяца мусульманского календаря, зу-ль-када, зу-ль-хиджжа, аль-мухаррам и раджаб, в период которых в древней Аравии запрещались межплеменные войны.
, чист, безгрешны сердца молодые.
Они обучили копья свои, вовек не владевшие речью,
Вторить пронзительным крикам птиц, клюющих плоть человечью.
Верблюдицы мчатся, их губы белы, их ноги в рубцах кровавых,
Одежды же всадников зелены от скачки в высоких травах.
Стегаем верблюдиц мы, в тяжком пути мучимся с ними вместе —
От свежих источников, сытных трав стремимся к источникам чести.
Но где их найдем? Лишь одна душа нам путь указать могла бы —
Та, по которой мы все скорбим — арабы и не арабы.
Нет в мире другого Абу Шуджи {219} 219 Абу Шуджа — имя египетского военачальника Фатика, друга аль-Мутанабби, смерть которого поэт оплакивает.
, и не к кому нам стремиться,—
Ему ни один из людей на земле в преемники не годится.
Величье, которому мы средь живых подобья не находили,
Стало подобьем всех мертвецов, покоящихся в могиле.
И вот я в пути — словно друга ищу и словно в утрату не верю,
И мир увеличить уже ничем не сможет мою потерю.
По-прежнему заставляю я верблюдов смеяться сердито
При виде тех, к кому по пути они натрудили копыта.
От идола к идолу путь я держу, — но идол хотя бы безгрешен,
А кто же из идолов этих живых в деяньях дурных не замешан?
Но вот возвращаюсь, и верный калам {220} 220 Калам — тростниковое перо.
твердить начинает упрямо:
«Слава мечу, нет славы перу! — слышу я голос калама.—
Читать дальше