Погубило меня то, что губит, быть может, весь свет:
Смена алчных желаний, погоня за тем, чего нет.
Я дружил с хитрецом, что в груди своей злобу таил,
Что вредил мне, насколько хватало коварства и сил.
Только другом моим становился он день ото дня,
Хоть когда-то он злобствовал и ненавидел меня.
Много раз в своей жизни я добрые делал дела,
Много раз сторонился позорных деяний и зла.
«Я видел, как они…»
Перевод Е. Винокурова
{179} 179 «Я видел, как они за дичью мчались…» (стр. 343). — Стихотворение об охотящихся гепардах.
Я видел, как они за дичью мчались мимо,
Как будто дикий ветр, влекли неудержимо,
И захотелось мне принять участье в лове,
И захотелось мне отведать тоже крови.
«Могила красотой пестрела небывалой…»
Перевод Е. Винокурова
Могила красотой пестрела небывалой:
Тюльпан и мак сплетались с розой алой!
Спросил я: «Кто лежит?» Земля заговорила:
«Поплачь — перед тобой влюбленного могила».
«
Будь глупцом иль невеждой прикинься…»
Перевод Е. Винокурова
Будь глупцом иль невеждой прикинься — и будешь спасен,
Ведь на этой земле предназначен лишь глупому трон.
Смотрит разум обиженный в этой юдоли земной,
Как с тоской на наследника смотрит смертельно больной.
Коль завидует враг…»
Перевод Е. Винокурова
Коль завидует враг, то терпи что есть силы, и вот
Терпеливость твоя непременно злодея убьет.
Так огонь пожирает себя с дикой алчностью. Вдруг
Он себя истребит, не найдя себе пищи вокруг.
«Любишь ли ночь…»
Перевод Е. Винокурова
Любишь ли ночь, озаренную ликом луны,
И небеса, что серебряным светом полны?
Любишь вино, что дает благодатный покой,
Кубки с которым — как будто бы с пеной морской?
«О газель…»
Перевод Е. Винокурова
О газель, искусившая душу газель,
Я поклялся, я был ведь спокоен досель!
Но явилась без спросу она и как в бой
Красоты своей войско ведет за собой.
Жизнь и смерть моя в том получили ответ:
Состоится ль свидание с ней или нет?
Мечет стрелы смертельные прямо в упор,
Как стрелок авангарда, безжалостный взор.
А над нею стоят, и святы и чисты,
Золотые знамена ее красоты.
Слева желтый цветок оттенил ее лоб,
Справа родинка черная, как эфиоп.
Как легко ты идешь, приносящая смерть! —
Надо бегством спастись благочестью успеть
Добродетель от ужаса вмиг умерла!
Это дьявол явился, исчадие зла!
Раньше я сомневался — сейчас убежден:
Пусть не дьявол она, но послал ее он!
Дьявол мне говорит, что нельзя обороть
Вожделений своих. Все прощает господь!
«Ты греха не страшись! И дела и слова —
Всё в руке милосердного божества!»
«Невольником страстей…»
Перевод Е. Винокурова
Невольником страстей мой разум стал.
Я, полюбив, ложь истиной считал.
Охотник, я попал в силки газели.
Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели?
Она уже познала в мире страсть:
Во взоре обещание и власть.
Себе простил безумство, но со зла
Любовь я проклял, — лишь она ушла.
«Только ночью встречайся с любимой…»
Перевод Е. Винокурова
Только ночью встречайся с любимой. Когда же с высот
Смотрит солнце, не надо встречаться: оно донесет!
Все влюбленные мира встречаются ведь неспроста
Только ночью, когда все уснут и вокруг темнота.
«Ты, скупец, ради денег…»
Перевод Е. Винокурова
Ты, скупец, ради денег себя обокрал, но поверь,
Что готова судьба за тобой затворить уже дверь.
Ты собрал много золота. Видишь: близка уже смерть!
Но собрал ли ты дни, чтобы деньги потратить успеть?
«Слаще кубка с вином…»
Перевод Е. Винокурова
Слаще кубка с вином и приятнее, чем аромат
Миртов, роз и гвоздик, и милее, уверен, в сто крат
Безнадежно любимой, которой попался ты в сети, —
Скрыть лицо свое, быть одиноким на свете.
Читать дальше