Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Арабская поэзия средних веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Арабская поэзия средних веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Арабская поэзия средних веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Погубило меня то, что губит, быть может, весь свет:
Смена алчных желаний, погоня за тем, чего нет.

Я дружил с хитрецом, что в груди своей злобу таил,
Что вредил мне, насколько хватало коварства и сил.

Только другом моим становился он день ото дня,
Хоть когда-то он злобствовал и ненавидел меня.

Много раз в своей жизни я добрые делал дела,
Много раз сторонился позорных деяний и зла.

«Я видел, как они…»

Перевод Е. Винокурова

{179} 179 «Я видел, как они за дичью мчались…» (стр. 343). — Стихотворение об охотящихся гепардах.

Я видел, как они за дичью мчались мимо,
Как будто дикий ветр, влекли неудержимо,

И захотелось мне принять участье в лове,
И захотелось мне отведать тоже крови.

«Могила красотой пестрела небывалой…»

Перевод Е. Винокурова

Могила красотой пестрела небывалой:
Тюльпан и мак сплетались с розой алой!

Спросил я: «Кто лежит?» Земля заговорила:
«Поплачь — перед тобой влюбленного могила».

«

Будь глупцом иль невеждой прикинься…»

Перевод Е. Винокурова

Будь глупцом иль невеждой прикинься — и будешь спасен,
Ведь на этой земле предназначен лишь глупому трон.

Смотрит разум обиженный в этой юдоли земной,
Как с тоской на наследника смотрит смертельно больной.

Коль завидует враг…»

Перевод Е. Винокурова

Коль завидует враг, то терпи что есть силы, и вот
Терпеливость твоя непременно злодея убьет.

Так огонь пожирает себя с дикой алчностью. Вдруг
Он себя истребит, не найдя себе пищи вокруг.

«Любишь ли ночь…»

Перевод Е. Винокурова

Любишь ли ночь, озаренную ликом луны,
И небеса, что серебряным светом полны?

Любишь вино, что дает благодатный покой,
Кубки с которым — как будто бы с пеной морской?

«О газель…»

Перевод Е. Винокурова

О газель, искусившая душу газель,
Я поклялся, я был ведь спокоен досель!

Но явилась без спросу она и как в бой
Красоты своей войско ведет за собой.

Жизнь и смерть моя в том получили ответ:
Состоится ль свидание с ней или нет?

Мечет стрелы смертельные прямо в упор,
Как стрелок авангарда, безжалостный взор.

А над нею стоят, и святы и чисты,
Золотые знамена ее красоты.

Слева желтый цветок оттенил ее лоб,
Справа родинка черная, как эфиоп.

Как легко ты идешь, приносящая смерть! —
Надо бегством спастись благочестью успеть

Добродетель от ужаса вмиг умерла!
Это дьявол явился, исчадие зла!

Раньше я сомневался — сейчас убежден:
Пусть не дьявол она, но послал ее он!

Дьявол мне говорит, что нельзя обороть
Вожделений своих. Все прощает господь!

«Ты греха не страшись! И дела и слова —
Всё в руке милосердного божества!»

«Невольником страстей…»

Перевод Е. Винокурова

Невольником страстей мой разум стал.
Я, полюбив, ложь истиной считал.

Охотник, я попал в силки газели.
Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели?

Она уже познала в мире страсть:
Во взоре обещание и власть.

Себе простил безумство, но со зла
Любовь я проклял, — лишь она ушла.

«Только ночью встречайся с любимой…»

Перевод Е. Винокурова

Только ночью встречайся с любимой. Когда же с высот
Смотрит солнце, не надо встречаться: оно донесет!

Все влюбленные мира встречаются ведь неспроста
Только ночью, когда все уснут и вокруг темнота.

«Ты, скупец, ради денег…»

Перевод Е. Винокурова

Ты, скупец, ради денег себя обокрал, но поверь,
Что готова судьба за тобой затворить уже дверь.

Ты собрал много золота. Видишь: близка уже смерть!
Но собрал ли ты дни, чтобы деньги потратить успеть?

«Слаще кубка с вином…»

Перевод Е. Винокурова

Слаще кубка с вином и приятнее, чем аромат
Миртов, роз и гвоздик, и милее, уверен, в сто крат

Безнадежно любимой, которой попался ты в сети, —
Скрыть лицо свое, быть одиноким на свете.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Арабская поэзия средних веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Арабская поэзия средних веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x