О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня,
Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня
Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни!.
Излечи же меня и прошедшую радость верни.
«Тонкий лотос долины…»
Перевод Е. Винокурова
Тонкий лотос долины у чистого родника,
Напоит тебя вьюга и мертвого сердца тоска.
Я бы был недостоин любви, если б здесь я не побыл чуть-чуть
Обижаясь на страсть, — хоть к друзьям и не близок мой путь
Здесь какое-то время я побыл под утро, когда
Начал сумрак редеть и на отдых клонилась звезда.
«О, когда ты, душа…»
Перевод Е. Винокурова
О, когда ты, душа, образумиться сможешь, когда?
Отвечала на это душа мне вот так: «Без труда
Только юноша в силах со страстью поладить своей.
Говорят, то любовь, а ведь это уж смерть у дверей!»
«Я проверил друзей…»
Перевод Е. Винокурова
Я проверил друзей, я любимых друзей испытал.
Стал от них я скрываться, от встреч я увиливать стал..
Если ж их испытать — то нельзя подавать им руки…
Ведь в глаза все — друзья, за глаза все — враги.
«О душа, ужаснись и живи…»
Перевод Е. Винокурова
О душа, ужаснись и живи, вечный ужас неся.
Опасайся людей, сторонись, о душа, всех и вся!
Разве люди они? В мире — хищников нету лютей.
Это звери, надевшие платья людей.
«За тягу к наслаждению…»
Перевод Е. Винокурова
За тягу к наслаждению не порицай меня.
К чему мне слушать проповедь твою день изо дня!
Ты все бранишься, сетуешь и все клянешь вино.
Занятие тяжелое, бессмысленно оно!
Бывали ведь советчики! И каждый был неправ.
Им ли понять достоинство и благородный прав?
Вино — отдохновение от бедствий и труда.
Я рядом с виночерпием уже с утра всегда.
И из кувшина тянется, прозрачна и темна,
Как бы цепочка жемчуга, святая нить вина.
Но в кубок наливается потом еще вода —
И пузыречки жемчуга со дна встают тогда!
И люди хвалят господа тогда на все лады,
Огонь вина смешавшие с огнем простой воды.
Вино старо, и кажется, что то густой туман:
То ль существует истинно, а то ль простой обман?..
Народом ад {177} 177 Ад. — См. прим. к стр. 137 (см. коммент. 102 — верстальщик) .
из Ирема {178} 178 Ирем. — В Коране сообщается, что легендарный народ ад проживал в селении Ирем. Однажды один из князей этого народа, прослышав о рае, пожелал в своем государстве построить дворцы и сады, которые бы своим великолепием не уступали райским. Как повествует легенда, эти сады и дворцы были разрушены возгласом с неба в наказание за преступления народа ад.
нам создано вино,
До наших дней хосроями оно сохранено.
В кувшине закупоренном, во мраке погребка,
На боль в ногах не сетуя, оно стоит века.
Такое одинокое, оно ведь неспроста
Средь нынешнего времени стоит, как сирота.
В нем мудрое раздумие, и шутка в нем. Лишь тот
Серьезным будет истинно, кто шуткою живет.
«С утра играет мелкою резьбою…»
Перевод Е. Винокурова
С утра играет мелкою резьбою тихий пруд.
Ему покоя ветры не дают.
То с севера, а то подует с юга.
И пруд под солнцем блещет, как кольчуга.
«Вот зрелый апельсин…»
Перевод Е. Винокурова
Вот зрелый апельсин: раскалена
Одна щека, а рядом желтизна,
Как лик у той, что страстно влюблена:
То вдруг красна, то вдруг бледна она.
«Как тяжек путь туда…»
Перевод Е. Винокурова
Как тяжек путь туда, откуда нет возврата,
Как тяжко потерять товарища иль брата,
Как тяжко ложе тех, кто одинок,—
На нем шипы, и камни, и песок.
«Развлеките меня…»
Перевод Е. Винокурова
Развлеките меня, еще смерть не пришла ведь за мной,
Еще дом не построен для тела, чтоб в мир отправляться
Утешайте меня! Сколько раз утешаем я был,
Не добившись свидания с той, что любил…
Так утешьте меня, так утешьте, прошу еще раз,
Когда знаю, что смерти ничем не отсрочится час.
Читать дальше