Народ
Пафлагонца как
Накажешь ты за все, что он проделывал?
Колбасник
Да пустяки, мое пусть ремесло возьмет
И у ворот пусть торг ведет колбасами,
Мешая всласть ослятину с собачиной,
Напившись пьяным, с девками ругается
И воду из-под бань хлебает мыльную!
Народ
Придумано прекрасно! Заслужил подлец
Меж банщиков и девок руготню вести.
Тебя же я за это в Пританей зову
На место, где негодник до сих пор сидел.
Иди ж, наряд надев зеленый, праздничный!
Колбасника наряжают в праздничный зеленый хитон.
Того ж пусть тащат на работу новую,
Союзникам, гостям на посмеяние.
Актеры и хор покидают орхестру.
Олимп – древний музыкант-флейтист, создатель печальных мелодий.
В слова, молю, признанье облеки мое! – стих из трагедии Еврипида «Ипполит».
…бобов грызун… – Черными и белыми бобами пользовались при голосовании в суде присяжных (гелиэе).
…три грошика! (В оригинале: «три обола!»). – В 425 г. до н. э. по инициативе Клеона плата присяжным судьям была повышена с одного до трех оболов.
«Все видит он, все знает»… – стих из «Одиссеи».
Фемистокл – афинский полководец и государственный деятель, организатор победы над персами при Саламине (480). В результате интриг политических противников вынужден был бежать в Персию и, по слухам, покончил жизнь самоубийством, выпив бычьей крови.
…дар демона Прамнийского! – Перед началом пира было принято прихлебнуть от чаши чистого вина в честь добрых демонов, покровителей пирующих. Прамнийский – обозначение сорта особенно крепкого вина.
Бакид – легендарный прорицатель, популярный в Афинах.
…в начале всех начал… – далее перечисляются деятели торгово-ремесленных слоев: …пенькой торгующий… – Евкрат, владелец канатной мастерской.
…будет торговать он овцами. – Лисикл, торговец скотом, муж Аспасии после смерти Перикла.
Кария – страна на юге Малой Азии.
…и бесу помолись Балде… – В подлиннике Koalemos – одно из немногих известных божеств народной религии.
А чаша здесь зачем халкидская? – Халкида, город на Евбее, славился изготовлением серебряной и бронзовой посуды. В 445 г: Евбея пыталась отделиться от Афин, но потерпела неудачу.
Симон и Панетий – предводители полухорий.
Харибда – мифический водоворот в море, регулярно извергающий потоки воды и всасывающий их обратно вместе с кораблями.
Херсонесский надел. – На земле фракийского Херсонеса находились поселения, предоставленные афинским колонистам.
Пергасы – аттический дем недалеко от Афин, родина стратега Демосфена.
…а в театре первым ты. – Почетное место в первом ряду театра было даровано Клеону после победы при Сфактерии (424).
Сын же бедный Гипподама… – Гипподам – уроженец Родоса, но не получивший афинского гражданства, известный архитектор. Сын его Архептолем в годы Пелопоннесской войны был одним из видных деятелей аристократической партии и выступал за мир со Спартой.
Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь. – Непонятный намек на милетян, граждан богатого ионийского города.
Вот и те снопы… – Намек на спартанцев, взятых в плен на острове Сфактерия, за которых Клеон будто бы хочет взять большой выкуп.
Морсим – трагический поэт, современник Аристофана и постоянная его жертва.
Сын Иулов – лицо неизвестное.
…«щипал ты до весны крапиву». – Поговорка, означающая «из молодых, да ранний».
Клянусь Деметрой… – Взаимные обвинения во взяточничестве – постоянный мотив древней комедии.
Потидея – афинская колония во Фракии, в 432 г. до н. э. пытавшаяся отделиться от Афин, но капитулировавшая три года спустя. Клеон к осаде Потидеи отношения не имел.
Читать дальше