Я должен зрителям суть дела объяснить,
Но предварю сперва немножко вот о чем:
Не ждите ничего высокого от нас,
Ни шуток, краденных в Мегаре; нет у нас
Рабов, что зрителям бросают из кулька
Орехи грецкие; не выведен у нас
Геракл прожорливый, лишаемый еды;
И Еврипида вновь трепать не станем мы;
Клеона вознесла судьба, но не хотим
Окрошку делать здесь вторично из него.
Для вас есть басенка неглупая у нас
И вашему уму доступная: она
Мудрее пошлостей комедии иной.
У нас есть господин, огромный господин,
Который спит теперь на кровле, наверху.
Он запер на замок отца, а нам вдвоем
Велел смотреть, чтоб тот из дома не ушел.
Отец его болезнью странной заражен,
И никому из вас не угадать ее
Без нашей помощи. Попробуйте смекнуть.
Аминий Пронапид уверен, что старик
Завзятый костофил; клянусь, Аминий врет:
Догадку строит он, беря себя в пример,
Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.
Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,
Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.
Такая хворь – удел порядочных людей.
Вон Никострат из Скамбонид решил, [7] Скамбониды – дем в Аттике.
что он,
Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –
Клянусь собакою, старик не гостефил:
Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник. [8] Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
Нет, где вам угадать! Пустая болтовня!
Молчите, если суть вам хочется узнать.
Открою вам сейчас хозяина болезнь:
Он ярый судофил, каких и в мире нет;
Он страстно любит суд и глубоко скорбит,
Когда не попадет на первую скамью.
Не может ночью он ни на волос уснуть,
А если и вздремнет немножко, все равно
Витает мысль его у водяных часов. [9] Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
Держать привыкши шар, встает с постели он, [10] Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
Сложив три пальца так, как будто фимиам
В день новолуния бросает на алтарь.
Увидит где-нибудь он надпись на дверях: [11] …надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
«Сын Пирилампа Дем – красавец», [12] Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
– и сейчас:
«Воронка – ты моя любовь», – добавит он. [13] Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
Петух его стал петь по вечерам – и вот
Старик был убежден, что с подсудимых он
За пенье позднее, наверно, взятку взял.
Чуть ужин кончится, кричит он: «Башмаки!»
Еще не рассветет, а он уж в суд идет
И, как морской моллюск, там спит, прильнув к столбу,
По злости ставит он всем длинную черту [14] …ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
И возвращается, как шершень иль оса,
С ногтями, полными начинки восковой.
Боясь, что камешков не хватит на суде,
Он берег у себя морской в дому завел.
Вот мания его. Советы – ни к чему:
От них еще сильней он рвется в суд. [15] Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
Его
Мы держим взаперти, чтоб он не убежал.
Жестоко удручен его болезнью сын.
Сначала он отца старался убедить,
Чтоб бросил наконец носить плащишко он
И дома бы сидел, но тот не слушал слов.
И омовения ему не помогли.
Пытались плясками его лечить, [16] Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
а он,
Как был, с тимпаном в суд стремительно влетал.
Когда же таинства ему не помогли,
В Эгину сын отвез и положил его
Насильно на ночь в храм Асклепия, [17] Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
а он
Чуть свет пред входом в суд явился – тут как тут,
Когда уж мы его не стали выпускать,
Он начал вылезать по стокам для воды
И в окна. Мы тогда отверстья в доме все
Забили наглухо, наполнив их тряпьем.
И что же? – он гвоздей набил по всей стене
И, точно галка, вон выпархивал по ним.
Чтоб удержать его, теперь пришлося нам
Сетями крепкими опутать двор кругом.
Зовут же старика, клянуся Зевсом я,
Филоклеон, а сын его – Бделиклеон. [18] Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
Характер у сынка заносчивый и злой…