…одиннадцать мужей… – Коллегия одиннадцати осуществляла надзор за содержащимися в тюрьмах преступниками, а также вносила на рассмотрение суда дела о противозаконном пользовании гражданскими правами.
Одеон – здание для музыкальных представлений, построенное при Перикле на юго-восточном склоне Акрополя.
Борей – северный ветер.
Персида, каунак – теплая одежда.
Сисира – толстая шерстяная одежда.
Фиметиды – название аттического дема.
Сарды – богатый город Персидского царства.
Морих – видимо, ездил в составе посольства в Персию.
Лаконики – вид обуви.
Кардопион – лицо более неизвестное.
Феоген – неизвестное лицо.
…на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.
Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.
…Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.
Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».
Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
Аминий – сторонник Клеона.
…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».
Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.
Сфенел – плохой трагический поэт.
Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.
…до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.
Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.
Миртия – имя торговки.
Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.
Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.
Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.