1370 Спритним людям - все до рук!
От і знову диво в нас,
Несподіванка чудна!
Хто б це інший міг придумать!
Ні, клянусь, коли б зустрічний
Став таке розповідати,
Не повірив би, я б думав -
Це він так, жартує!
Діоніс
Обидва станьте край ваги!
Есхіл і Евріпід
(стають біля ваги)
Ну, стали вже.
Діоніс
За шальки взявшись, кожен хай читає вірш,
1380 Tа не пускайте, поки не скажу «ку-ку!».
Есхіл і Евріпід
Взялись. [454]
Діоніс
Тепер читайте вірш над шальками.
Евріпід
«Якби не мчав на крилах корабель Арго...»!
Есхіл
«Сперхею-річко й луки, де волів пасуть...»
Діоніс
Ку-ку!
Есхіл і Евріпід
Пустили.
Д і о н і с
Набагато більше вниз
Есхілова йде шалька.
Евріпід
І чому ж це так?
Діоніс
Поклав руку на шальку він, мов крамар той,
Що для ваги водою шерсть підмочує,
А ти поклав нам надто легкокрилий вірш.
Евріпід
Хай інший проти мене вірш поставить він.
Діоніс
1390 Беріться знов за терези.
Есхіл і Евріпід
Взялись!
Діоніс
Кажи.
Евріпід
«Нема в Піфо, крім слова, інших святощів...»
Есхіл
«З богів лиш Смерть єдина не бере дарів...» [455]
Діоніс
Пускай, пускай!
(До Евріпіда).
І знову переважив він!
Поклав він Смерть на шальку -
це ж найтяжче зло.
Евріпід
А я переконання - щонайкраще з слів.
Діоніс
В переконанні - ні ваги, ні розуму.
Шукай-но ще міцного вірша, важчого,
Щоб шалька ця на твій бік нахилилася!
Евріпід
Та де ж цей вірш у мене? Де?
Діоніс
Скажу тобі:
1400 «Ахілл дві кості кинув і чотири ще...»
Ну, говоріть, бо важимо востаннє вас.
Евріпід
«Він в руку взяв залізом куту палицю...»
Есхіл
«На повозі там повіз і на трупі труп...»
Діоніс
І знов тебе перехитрив він.
Евріпід
Як же так?
Діоніс
Два повози він положив і трупи два,
Що навіть сто єгиптян не піднімуть їх.
Есхіл
Тут вже не в віршах справа. На вагу нехай
Кефісофонта, жінку і дітей кладе,
Хай сяде сам і візьме всі книжки свої, -
1410 його двома словами переважу я. [456]
Входить Плутон.
ДІОНІС
Обом я друг, тож я їх не судитиму
І ворогом не буду з них ні одному.
Цього - вважаю мудрим, а того - люблю.
Плутон
Так і того, за чим прийшов, не здійсниш ти?
Діоніс
Якщо ж я вирок висловлю?
Плутон
Тоді бери,
Кого обрав, щоб твій прихід немарним був.
Діоніс
Будь щастен, друже! Ви ж мене послухайте.
Прийшов я по поета.
Евріпід
А навіщо він?
Діоніс
Щоб, місто врятувавши, нам свята справлять.
1420 -Того із вас, хто місту кориснішу дасть
Пораду, я з собою звідси виведу,
Скажіть, по-перше, про Алківіада ви
Якої думки? Місто аж заслабло ним.
Евріпід
Що ж місто думає про нього?
Діоніс
Як-то що?
Бажає, і ненавидить, і прагне знов.
А ви ж якої думки, розкажіть мені.
Евріпід
Тих не терплю я громадян, хто гається
Допомагать вітчизні й швидко шкодить їй,
Собі - встигає, а для міста - ніколи. [457]
Діоніс
1430 Чудово, Посейдоне!
(До Есхіла).
Ти що думаєш?
Есхіл
Не слід у місті левеня виховувать,
Хто ж виховав - корися злому норову.
Діоніс
Спаситель Зевс! Не знаю, що й казати вже:
Один говорить мудро, другий - мудро теж.
То ще одну хай кожен думку висловить -
У чому ви рятунок міста бачите?
Евріпід
Я знаю й хочу розказать.
Діоніс
Кажи мерщій.
Евріпід
Як Клеокріту крила дать Кінесія,
То понесе їх вітер понад хвилями.
Діоніс
1440 От був би сміх! Та що ж на думці маєш ти?
Евріпід
В морських боях, узявши глеки з оцетом,
Вони б ним очі ворогам забризкали.
Діоніс
Ні, кращий спосіб порятунку нам порадь!
Евріпід
«Коли невірне матимем за вірне ми,
А вірне - за невірне...»
Діоніс
Як? Не втямлю я.
Кажи ясніше, та не так по-вченому. [458]
Евріпід
Як громадянам, що тепер їм віримо,
Не довіряти, а кого не слухали,
Послухати, то, може, і врятуємось.
1450 Якщо з нещасть ми досі не вилазили,
Чи не рятунок - навпаки чинити нам?
Діоніс
Чудово, Паламеде, мудра голово!
Чи сам ти, чи Кефісофонт надумав це?
Евріпід
Я сам, Кефісофонт лиш щодо оцету.
Діоніс
(до Есхіла)
А ти? Що скажеш?
Есхіл
Спершу дай-но відповідь:
Хто в нас керує містом? Гідні люди?
Діоніс
Де!
Вони в зневазі!
Есхіл
А в пошані наволоч?
Діоніс
Не дуже, та виходить мимоволі так.
Есхіл
То хто ж і як рятунок тій державі дасть,
і4бо що ні Кожух, ні свита не підходить їй?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу