Автор извиняется, что он здесь снова (как и в рассказе о Флиунте) отступает в изложении от хронологического порядка.
См. коммент. к кн. IV, гл. 8, §8 (ср. также здесь гл. 2, §11, с коммент.).
Состоявших в изыскании денег для подкупа.
Т.е. с беотархами.
См. кн. V, гл. 4, §2.
Смысл: он ведь сам отдался в руки фиванцев и, следовательно, как гость, должен быть защищаем государством.
Конечно, сторонники демократии.
См. гл. 2, §23.
См. гл. 1, §23.
См. гл. 1, §38, с коммент.
Очевидно, изгнанные по предложению Ликомеда представители враждебной ему партии.
На смену ей.
С целью, согласно предложению Демотиона, при помощи афинских гарнизонов овладеть Коринфской областью.
Прибывшим из коринфских крепостей, которые они охраняли (см. §4).
См. коммент. к кн. VI, гл. 5, §2.
Лакедемонянами.
Об укреплении Трикарана см. гл. 2, §1.
См. кн. VI, гл. 5, §27, и там же цитату из Диодора (XV, 64).
И, следовательно, занимают в бою лучшую позицию, так как метать снаряды сверху вниз удобнее, чем снизу вверх.
Элиду.
См. выше, гл. 2, §18 и коммент.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4. §12, и ниже, гл. 5, §10.
Элиде.
Пилосом.
См. выше, §14.
См. коммент. к §14.
Т.е. знаменитого храма Зевса Олимпийского.
См. коммент. к §13.
Для размещения паломников.
Храма Зевса Олимпийского.
См. коммент. к §22.
См. цитату из Диодора в коммент. к кн. VI, гл. 5, §6.
Т.е. сторонники аристократической партии.
Если с них потребуют отчета; гарнизонные же войны охотно предоставляли арестованным возможность бежать.
См. выше. 4, §35, примечание.
Ферским тираном. См. кн. VI, гл. 4, §§ 34 и 35 и коммент. к ним.
См. коммент. к кн. VI, гл. 5, §8.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, §12.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, §12.
Квадратные скобки [ ] указывают на слова, читавшиеся прежде, но теперь утраченные в виду фрагментарного характера папируса; круглые скобки ( ) указывают на дополнения переводчика, сделанные для общей связи.
Начальника — дополнение гадательное.
Содержание начала 6-й главы см. в комментарии кн. III, гл. 4, §21.
Сказуемое: «посадил в засаду» или нечто подобное.
Т.е. позволил своим войскам разбрестись в разные стороны.
В книге-оригинале пропущен номер параграфа 2.— Ю. Ш.
В подлиннике: всеми советами.
Так передает смысл этого испорченного места Эд. Мейер. Theopomps Hellenika, 82.
В 395 г.
Конфискованного.
В рукописи Гий.
См. выше, гл. 16, §2.
В дальнейшем тексте при ссылке на авторов (напр. VIII, 5, 3) первая цифра (римская) указывает на книгу, вторая — на главу, третья — на параграф.
Такие интерполяции (вставки) взяты в нашем тексте в квадратные скобки [ ].
Vita Thucydidis, 5.
Theopomps Hellenika, Halle, 1909, стр. 159.
Желавшие отпасть от Афин.
Цитирую в переводе Ф. Мищенко (под ред. акад. С. А. Жебелева).
Начальник флота.
При Киноссемате, о котором мы скажем ниже.
В Беотии.
Флот города Фурий. О Дориэе см. ниже, гл. 5, §19 и коммент. к кн. IV, гл. 8, §20.
Ср. Ретий в соответствующем месте у нашего автора.
У нашего автора: «с двадцатью кораблями без двух», т.е. с восемнадцатью. Выражение «без двух» может быть, опущено Диодором по недосмотру при пользовании источником.
Такого рода почетная общественная служба, сопряженная с огромными издержками, называлась в Афинах литургией (литургией была, напр., постановка театрального зрелища).
Читать дальше