Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме

Здесь есть возможность читать онлайн «Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1992, Издательство: Ташкент: Главная редакция энциклопедий, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бабур-наме: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бабур-наме»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захир ад-дин Мухаммед Бабур — автор замечательного произведения "Бабур-наме — Записки Бабура" занял видное место среди выдающихся деятелей науки и культуры средневекового Востока. Талантливый писатель, ценитель искусства, литературы и науки, оригинальный мемуарист, Бабур, обладая широким кругозором и пытливым умом, оставил значительный след во многих областях жизни народов Средней Азии, Афганистана и Индии. Благодаря своим выдающимся способностям, Бабур вошел в историю не только как полководец и правитель — основатель династии Бабуридов (Великих Моголов) в Индии, но также как ученый и поэт, оставивший богатое творческое литературное и научное наследие и в области мусульманской юриспруденции. Его перу принадлежат оригинальные лирические произведения (газели, рубаи), трактаты по мусульманскому законоведению (Мубайин), поэтике (Аруз рисоласи), музыке, военному делу, а также специальный алфавит Хатт-и Бабури.

Бабур-наме — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бабур-наме», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

той разновидности турецкого языка, которая известна под названием тюркского языка,

являющегося родным языком Бабура”, — писал другой английский востоковед, издатель

стихотворного дивана Бабура Е. Дениссон Росс. 64

Со дня смерти Бабура прошло более четырех с половиной веков, полных противоречий и

острой социальной борьбы народов Средней Азии, Афганистана, Ирана и Индии. Это немалый

срок. Но имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и

государственного деятеля бессмертно. “Память человечества экономна, у великого обилия

возникающих образов, имён и деяний она хранит позднее лишь те, которые еще содержат в себе

нечто важное и потребное для жизни. Она обобщает уверенно, по какому-то безошибочному

чутью, крепко храня нужное, пока оно нужно, и сметая всё остальное, как сор, в быстро

уносящую реку забвений” 65. Именно труд Бабура “Бабур-наме” выдержал истинное испытание

временем.

Несмотря на давнее изучение “Бабур-наме” и наличие нескольких публикаций оригинала,

научного критического издания этого ценнейшего первоисточника всё ещё. нет. Наиболее

авторитетным его воспроизведением приходится считать Хайдарабадский список “Бабур-наме”,

представляющий старейший из дошедших до нас текстов, изданный факсимиле в Лондоне в

1905 г. А. Беверидж. С этого издания востоковедом М. А. Салье и был осуществлен перевод на

русский язык, который опубликован Издательством Академии наук Узбекистана в 1958 г.

Чрезвычайно малый тираж издания превратил очень скоро русский перевод “Бабур-наме” в

библиографическую редкость. Учитывая вновь возродившийся в последнее время интерес

читательской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом к этой замечательной книге,

возникла необходимость переиздания русского перевода “Бабур-наме”.

Настоящее издание “Бабур-наме”, представляет собой полный вариант перевода М. А. Салье

66. Однако следует заметить, что текст перевода М. А. Салье в отдельных случаях был заново

Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

15

Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

сличён с Хайдарабадской рукописью в издании А. Беверидж, а также с изданием Н. И.

Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.

Такие же сравнения произведены по отношению к стихам, приведенным в тексте “Бабур-

наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и

современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.

Сравнение перевода стихов, выполненного М. А. Салье, с оригиналом текста также

обнаруживает некоторые вольные их переводы. Во время подготовки настоящего издания

некоторые из них даны в новой интерпретации (см. Л. 14б, 7 За, 75б, 76а). Например, такое

двустишие:

Перевод М. Салье:

О сердце , кто видел добро от сынов сего мира ?

От того , в ком нет добра , не ожидай ничего хорошего .

В данном случае выражение *** переводится как “сын сего мира”, а следовало бы как

“людей сего мира”, поэтому:

О сердце , кто видел добро от людей сего мира ?

Кто сам не добр , от того добра не жди .

***

Перевод М Салье: Да не будет никто сокрушён , влюблён и опозорен , как я , Да не будет любимый безжалостен и небрежен , как ты .

Новый перевод: Да не будет никто сокрушён , влюблен и опозорен , как я , Да не будет возлюбленная безжалостной и беспечной , как ты .

***

Перевод М. Салье:

Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой своего друга , Товарищи смотрят на меня , а я смотрю на другого .

Новый перевод: Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой любимую , Друзья смотрят на меня , а я смотрю на другую .

***

Перевод М. Салье:

О несправедливости , которую совершила судьба , будет спрошено .

Султан великодушия попросит за неё извинения .

Пролилась моя чаша , о кравчий , хотя не была полна .

В этот круг моя пролитая [ чаша ] должна наполниться до краев .

Новый перевод: Это зло ( хотя ) и совершено , но его боль позабудется , ( Ибо ) великодушный Султан приносит за неё извинения .

Хотя пролитое не наполнится , о кравчий ,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бабур-наме»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бабур-наме» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бабур-наме»

Обсуждение, отзывы о книге «Бабур-наме» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x