той разновидности турецкого языка, которая известна под названием тюркского языка,
являющегося родным языком Бабура”, — писал другой английский востоковед, издатель
стихотворного дивана Бабура Е. Дениссон Росс. 64
Со дня смерти Бабура прошло более четырех с половиной веков, полных противоречий и
острой социальной борьбы народов Средней Азии, Афганистана, Ирана и Индии. Это немалый
срок. Но имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и
государственного деятеля бессмертно. “Память человечества экономна, у великого обилия
возникающих образов, имён и деяний она хранит позднее лишь те, которые еще содержат в себе
нечто важное и потребное для жизни. Она обобщает уверенно, по какому-то безошибочному
чутью, крепко храня нужное, пока оно нужно, и сметая всё остальное, как сор, в быстро
уносящую реку забвений” 65. Именно труд Бабура “Бабур-наме” выдержал истинное испытание
временем.
Несмотря на давнее изучение “Бабур-наме” и наличие нескольких публикаций оригинала,
научного критического издания этого ценнейшего первоисточника всё ещё. нет. Наиболее
авторитетным его воспроизведением приходится считать Хайдарабадский список “Бабур-наме”,
представляющий старейший из дошедших до нас текстов, изданный факсимиле в Лондоне в
1905 г. А. Беверидж. С этого издания востоковедом М. А. Салье и был осуществлен перевод на
русский язык, который опубликован Издательством Академии наук Узбекистана в 1958 г.
Чрезвычайно малый тираж издания превратил очень скоро русский перевод “Бабур-наме” в
библиографическую редкость. Учитывая вновь возродившийся в последнее время интерес
читательской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом к этой замечательной книге,
возникла необходимость переиздания русского перевода “Бабур-наме”.
Настоящее издание “Бабур-наме”, представляет собой полный вариант перевода М. А. Салье
66. Однако следует заметить, что текст перевода М. А. Салье в отдельных случаях был заново
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
15
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
сличён с Хайдарабадской рукописью в издании А. Беверидж, а также с изданием Н. И.
Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.
Такие же сравнения произведены по отношению к стихам, приведенным в тексте “Бабур-
наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и
современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.
Сравнение перевода стихов, выполненного М. А. Салье, с оригиналом текста также
обнаруживает некоторые вольные их переводы. Во время подготовки настоящего издания
некоторые из них даны в новой интерпретации (см. Л. 14б, 7 За, 75б, 76а). Например, такое
двустишие:
Перевод М. Салье:
О сердце , кто видел добро от сынов сего мира ?
От того , в ком нет добра , не ожидай ничего хорошего .
В данном случае выражение *** переводится как “сын сего мира”, а следовало бы как
“людей сего мира”, поэтому:
О сердце , кто видел добро от людей сего мира ?
Кто сам не добр , от того добра не жди .
***
Перевод М Салье: Да не будет никто сокрушён , влюблён и опозорен , как я , Да не будет любимый безжалостен и небрежен , как ты .
Новый перевод: Да не будет никто сокрушён , влюблен и опозорен , как я , Да не будет возлюбленная безжалостной и беспечной , как ты .
***
Перевод М. Салье:
Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой своего друга , Товарищи смотрят на меня , а я смотрю на другого .
Новый перевод: Я смущаюсь всякий раз , как вижу перед собой любимую , Друзья смотрят на меня , а я смотрю на другую .
***
Перевод М. Салье:
О несправедливости , которую совершила судьба , будет спрошено .
Султан великодушия попросит за неё извинения .
Пролилась моя чаша , о кравчий , хотя не была полна .
В этот круг моя пролитая [ чаша ] должна наполниться до краев .
Новый перевод: Это зло ( хотя ) и совершено , но его боль позабудется , ( Ибо ) великодушный Султан приносит за неё извинения .
Хотя пролитое не наполнится , о кравчий ,
Читать дальше