Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме

Здесь есть возможность читать онлайн «Захир ад-дин Бабур - Бабур-наме» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1992, Издательство: Ташкент: Главная редакция энциклопедий, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бабур-наме: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бабур-наме»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захир ад-дин Мухаммед Бабур — автор замечательного произведения "Бабур-наме — Записки Бабура" занял видное место среди выдающихся деятелей науки и культуры средневекового Востока. Талантливый писатель, ценитель искусства, литературы и науки, оригинальный мемуарист, Бабур, обладая широким кругозором и пытливым умом, оставил значительный след во многих областях жизни народов Средней Азии, Афганистана и Индии. Благодаря своим выдающимся способностям, Бабур вошел в историю не только как полководец и правитель — основатель династии Бабуридов (Великих Моголов) в Индии, но также как ученый и поэт, оставивший богатое творческое литературное и научное наследие и в области мусульманской юриспруденции. Его перу принадлежат оригинальные лирические произведения (газели, рубаи), трактаты по мусульманскому законоведению (Мубайин), поэтике (Аруз рисоласи), музыке, военному делу, а также специальный алфавит Хатт-и Бабури.

Бабур-наме — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бабур-наме», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Потерянное нами в настоящее время найдётся .

Очень незначительные, но всё же неточные переводы встречаются также в изложении

некоторых событий. Например, Бабур, излагая события 903 г. х. (1497— 1498 гг.), сообщает

подробности осады и захвата г. Самарканда и смуты в Андижане, зачинщиком которой был его

же эмир Узун Хасан. Узун Хасан покинул Самарканд, в котором находился тяжело заболевший

Бабур, и отправился в Андижан с целью захватить город и установить там свою власть. Чтобы

внести смятение в городе, он сообщает, что “у государя отнялся язык и ему в рот льют воду по

Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

16

Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

капле с кусочка ваты”. Такой перевод, хотя не искажает смысла основного текста, не является

точным, так как в основном тексте “Бабур-наме” написано: ***

Поэтому следует читать: “у государя отнялся язык, ему в рот капают воду с ваты”.

Рассказывая о походах Хусрау шаха — правителя Хисара в Шабургане, Бабур пишет о том,

что Хусрау шах дал своему младшему брату Вали большое войско и послал его осаждать

окрестности Шабургана. “Вали выступил, но не смог даже приблизиться и обложить (выделено

— С А.) Шабурган”. 71 В тексте последнее предложение написано так: *** т. е. “Вали выступил,

но не смог приблизиться к (городу) и осадить (выделено — С. А.) Шабурган”. В настоящем

издании “Бабур-наме” текст исправлен, так как в данном случае не могло быть и речи об

обложении Шабургана налогом со стороны Вали, ибо он даже не смог приблизиться к городу.

Примерно такие же исправления сделаны и в других случаях (см. Л.8а, 136, 156, 17а, 38а, 436,

1286, 1296, 160а, 169а, 182а, 195а. Например, останавливаясь на деятельности Камбар Али,

Бабур отмечает, что его отец был скорняком (он употребляет слово xxx , т. е. скорняк), а в

переводе М. Салье, это дано как “...его отец некоторое время занимался ремеслом живодёра” 72.

Описывая свой поход в область Дуки, Бабур рассказывает о том, что вечером этого дня

пошёл такой дождь, что он вынужден был сложить ковры в одном месте в высокую кучу и

сидеть на них до утра: “... утро застало меня в таком приятном положении” 73 .В данном тексте

слово приятный не соответствует содержанию рассказа. Сличение с текстом показало, что из-за

неразборчивости последнего слова *** М. Салье было прочитано как ***, и перевод получился

неверным. На наш взгляд, правильно “... утро застало меня в таком печальном состоянии”, т. к.

Бабур пишет: ***

Новое издание “Бабур-наме” на родине, в Узбекистане, — дань глубокого уважения его

таланту и высокое признание его научного вклада в развитие отечественной литературы и

историографии. Это издание не преследует только научные цели, оно предназначается для

широких читательских кругов единственно с целью нового приобщения их к яркому наследию

Захир ад-дина Бабура.

На полях этого издания сохранена нумерация страниц Хайдарабадской рукописи “Бабур-

наме” в издании А. Беверидж, чтобы читатель имел возможность при необходимости

самостоятельно сличить и сравнить перевод с текстом. “Бабур-наме” в указанном издании. В

конце книги даны примечания и указатели собственных имён и географических названий.

_________

Примечания к переводу Бабур-наме составлены кандидатом филологических наук М. А.

Салье и кандидатом исторических наук Д. Г. Вороновским. Примечания следуют постранично,

без особой нумерации, в тексте их приняты следующие сокращения:

1. годы хиджры и н. э. даны через знак равенства, без указания эры;

2. ок. — около;

3. р. — родился;

4. ум. — умер.

Двойные даты в скобках показывают время правления данного хана, шаха и т. д.

Географические пункты в пределах современной территории указаны по нынешнему

административному делению; остальные — как у Бабура, т. е. без распределения на страны

(Индия, Пакистан, Афганистан и проч.).

_______________________

1. Первое издание дивана Бабура осуществлено Д. Рассом в 1910 г., затем А. Самойловичем. См.: D. Ross. A

collection of poems by Emperor Babur. f Jounal and proceedings of the Society of Bengal. Vol. VII. Extra N., Calcutta.

А. Самойлович. Собрание стихотворений императора Бабура. —СПБ. 1917.

Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках

17

Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме

2. См.: Бабур. Мубайин || Рукопись ИВ Санкт-Петербургского отделения Российской АН — Инв. № 104.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бабур-наме»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бабур-наме» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бабур-наме»

Обсуждение, отзывы о книге «Бабур-наме» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x