Неяснотата идва от близкото звучене на двете думи: съответно Seide и Seite .
Om Eichhtirnchen , катеричка.
В оригинала този текст е на латински: aut sperma in terram effundit .
В оригинала заглавието е на латински: Spiritus familiaris .
Битие, 3:19.
Следващият цитат е леко преработен вариант на двадесет и трета глава от издадения през 1669 година роман на Гримелсхаузен „Птичето гнездо“.
Grünewald.
Hier wollemer ruhen!
Hier hat’s Feld!
Йохан Баптист Фишарт (1546/7-1591), немски писател.
Arend, sieh! , откъдето идва и името Arendsee .
Волската планина.
Bruch , т.е. тресавище.
Т.е. такъв, който се предава от поколение на поколение и според суеверните представи има особена магическа сила.
Планина край Тифенбах.
Планината на мъртвите.
Бичият поток.
Репликите са произнесени на латински: Pax vobis! Hic nulla pax!
Liber obediential
Коцевска в днешна Южна Словения.
Тази история е записана съгласно устното предание на диалекта от околностите на Мюнстер.
Независим от владетеля на областта съд, който се занимава с криминалните случаи.
Satanstedt.
Ханс Вилхелм Кирхоф (1525–1605), съставител на множество сборници с шванки, анекдоти, басни и пословици.
Изразът означава „от разбойничество“.
Монети от десет пфенига с изображение на Дева Мария.
Псевдоним на Херман Вилкен (1522–1603), немски хуманист, математик и писател, автор на съчинение срещи преследването на вещици.
В текста на латински: Hunc diem gloriosum fecisti. — Hunc diem belicosum ego feci.
Монах, най-вероятно францисканец, доколкото именно францисканците минорити са наричани по простонародному „сивите братя“.
Георг Бауер (Georgius Agricola, 1494–1555) — основател на геологията като наука.
Ödwyler, т.е. Опустошеният Вилер.
Детският мост.
Последното изречение е дадено на латински.
Янез Вайкард, барон Валвазор (1641–1693), словенски благородник и автор на „Славата на кранското воеводство“.
Великанската планина.
Irrwisch — Heerwisch.
Свети Бонифаций (680–754), покръстителят на германските народи.
Глаголът fatschen обозначава звука, издаван от конските копита, когато стъпват в кал или тиня.
От глагола tuten , свиря, издавам фалшив или неприятен звук.
Т.е. Teufelspfuhl , Дяволско блато.
Конска стъпка.
Дупката с короната.
Т.е. петдесет килограма.
Игра на думи. Буквално „Глупакът Хиде“.
Защитено място.
Черната глава и Езерният замък.
Кръстов хълм.
Около 3 см.
Названието, обозначаващо първоначално вероятно някакво славянско племе, тук означава просто „славянин“. Впоследствие се употребява в пейоративен смисъл за езичник изобщо.