Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью

различать:

— реальное и возможное от абсурда;

— безусловную правду от очевидной лжи;

— достоверное от сомнительного; .

— искренность от лукавства;

— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.

д.

Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою

подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует

забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется

отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.

Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.

Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:

— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик

подняли на весь мир...!

Отвечайте такому, братья и сестра мои:

— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский

шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот

почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала

в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей

гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте

представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской

Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа

Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной

ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со

следующим наставлением:

"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же

Мне! Это — прямой путь."

(Сура 43 аят 64).

И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом

Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И

многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах

правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).

Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он

перевел так:

" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому

поклоняйтесь Ему: это прямой путь."

Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены

руководствоваться переводами Корана;

Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман

никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для

ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для

обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.

Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского

звучат так:

Скажи : Он Аллах — один, Аллах вечный; не родил и не был рожден, и

не был Ему равным ни один."

И вот, слово "Ас-самад" в этой суре стало камнем преткновения для

переводчиков. Оно имеет многомерный ( скажем так) смысл.

Крачковский останавливается на варианте " вечный"; Саблуков отдает

предпочтение слову " крепкий"; в английском переводе читаем — self-sufficient

/селф-сафишент/, что на русском примерно означает —"Самодостаточный".

Другие переводчики могут предложить иные версии этого слова, и что же? Кто

подберет адекватное этому слову выражение? Возможно никто, но это вовсе не

беда и не проблема для людей ислама. Что стоит мусульманину заучить 4

коротких аята 112-й суры на языке оригинала? Все народы ведь так поступают, и не только не ропщут по этому поводу, но даже рады, что, во первых —

читают текст намаза на том языке, на котором читал его последний пророк

Всевышнего ( да благословит его Аллах и приветствует); во вторых — они

осознают универсальность такой молитвы — куда бы не забросила судьба

мусульманина, он уверенно заходит в мечеть и для него все привычно и все

знакомо. Мы отметаем лукавые, бесчестные заявления вербовщиков-

миссионеров, которые при каждом удобном случае, стараясь принизить

ценность намаза, говорят людям малосведующим в исламе:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x