В Современном переводе:
"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"
" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да
боится мужа".(Ефесянам 5:33).
" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена
должна уважать своего мужа."
" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не
может быть Моим учеником."(Лука 14:26).
" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я
должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже
важнее жизни."
" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий*
как и говорю вам".(Иоанн 8:5).
" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я
такой. — Ответил Иисус".
" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому
простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся".
(Иоанн 20:22,23 ).
" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого.
Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И
если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".
Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как
несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться
вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно
свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом
отпущения грехов. Данное изречение изЕвангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим .
прихожанам католическими и православными священнослужителями.
Протестанты же, какизвестно, являются яростными противниками подобной
практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные
издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы
Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:
"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил
Иисуса по
щ
еке , сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?"(Иоанн
18:22).
В "Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:
" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости
начальников ударил Иисуса по лицу"
Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между
словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же
смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а
точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в
знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую",и его действием на допросе. Ведь у Христа была
прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить
другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить
данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница
— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я
советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе
обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими
словами:
"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким
образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.
Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого
первоисточника Евангелия:
"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок
четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах."(Откровение
14:1).Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:
"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было
написано имя Агнца и имя Отца."
С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога
— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в
Читать дальше