Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В Современном переводе:

"... Учитель ! Смотри ! Смоковница засохла !"

" Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да

боится мужа".(Ефесянам 5:33).

" Каждый муж должен любить свою жену, как самого себя, и жена

должна уважать своего мужа."

" Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, жены и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не

может быть Моим учеником."(Лука 14:26).

" Для того кто хочет следовать за Мной и быть Моим учеником, Я

должен быть важнее отца, матери, жены, детей, братьев, сестер, и даже

важнее жизни."

" Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий*

как и говорю вам".(Иоанн 8:5).

" Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я

такой. — Ответил Иисус".

" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому

простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся".

(Иоанн 20:22,23 ).

" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого.

Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И

если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".

Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как

несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться

вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно

свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом

отпущения грехов. Данное изречение изЕвангелия от Иоанна и легло, очевидно, в основу многовековой практики отпущения грехов своим .

прихожанам католическими и православными священнослужителями.

Протестанты же, какизвестно, являются яростными противниками подобной

практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные

издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы

Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:

"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил

Иисуса по

щ

еке , сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?"(Иоанн

18:22).

В "Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:

" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости

начальников ударил Иисуса по лицу"

Могли ли русские переводчики- богословы не уловить разницу между

словами "лицо" и "щека" в греческом источнике? Сомнительно. В чем же

смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а

точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в

знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую",и его действием на допросе. Ведь у Христа была

прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить

другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить

данное несоответствие, что и было сделано. В конце концов велика ли разница

— куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я

советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе

обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими

словами:

"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким

образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.

Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого

первоисточника Евангелия:

"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок

четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах."(Откровение

14:1).Тот же текст с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:

"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было

написано имя Агнца и имя Отца."

С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога

— отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x