Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

боится своего Господа."

У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в

переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие

слова оригинала, адресованные праведникам:

"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них

читаем:

"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто

Поклонялся владыке своему."

Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного

эффекта в пользу перевода Пороховой.

Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит

основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь

и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.

Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте

присмотримся прежде к трем другим вариантам:

Крачковский:

"Ты не найдешьлюдей, которые веруют вАллаха ив День Последний, чтобы они любили тех, кто противитсяАллаху иего посланнику, хотя бы

они были их отцами, или их родом..."

У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании

22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную

неувязку.

В изречении: "... чтобы они любили тех...,"вместо глагола "любить" мы

видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не

будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии

Пороховой:

"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал, тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль

братья, или другие этого же рода."Присмотритесь внимательно, и вы легко

убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами

ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен

коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к

оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка

единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.

Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления

полноценного перевода.

Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного

Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят

дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а

какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому

расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в

сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления

подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому

вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного

Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно

побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к

знаниям.

И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана

Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в

Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь

представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех

версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.

Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала

Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто

видел его в глаза среди самих христиан.

Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных

изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо

мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод

Евангелия.

Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном

переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.

Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов

Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале

изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового

издания:

В Синодальном :

"... Равви ! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла."

(Марк 11:21 ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x