боится своего Господа."
У Саблукова данное изречение читается примерно также. Однако в
переводе Пороховой оно претерпевает полную трансформацию. Ясно звучащие
слова оригинала, адресованные праведникам:
"Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом" исчезли вовсе. Вместо них
читаем:
"Господней милостью хранимым, Все это лишь для тех, кто
Поклонялся владыке своему."
Даже в смысле чистой поэзии я не вижу здесь никакого положительного
эффекта в пользу перевода Пороховой.
Буквально процитированное Крачковским изречение из 98-ой суры звучит
основательно, емко и, как я думаю, достаточно поэтично. К тому же, есть ведь
и допустимые пределы отклонения от текстов подлинника.
Более всего меня озадачил перевод 22-го аята 58-ой суры. Но давайте
присмотримся прежде к трем другим вариантам:
Крачковский:
"Ты не найдешьлюдей, которые веруют вАллаха ив День Последний, чтобы они любили тех, кто противитсяАллаху иего посланнику, хотя бы
они были их отцами, или их родом..."
У Саблукова данный аят озвучен примерно так же. В английском издании
22-ой аят, в принципе соответствует переводам Крачковского и Саблукова, однако и здесь нельзя не обратить внимание на одну, довольно существенную
неувязку.
В изречении: "... чтобы они любили тех...,"вместо глагола "любить" мы
видим — "дружбу" (friendship), что, согласитесь, не вполне одно и тоже. Но не
будем слишком привередливыми — есть дела поважнее. Обратимся к версии
Пороховой:
"Ты не найдешь средь тех, кто в Господа и в Судный день уверовал, тех, кто противиться Аллаху и Его пророку, будь-то отцы их, сыновья, иль
братья, или другие этого же рода."Присмотритесь внимательно, и вы легко
убедитесь в том, что перевод В. Пороховой никак не согласуется с вариантами
ни Крачковского, ни Саблукова, ни с английским. Смысл изменен
коренным образом. Но, быть может, данная Пороховой трактовка аята ближе к
оригиналу? С убежденностью можно сказать; — нет! Знатоки арабского языка
единодушно заверили меня в том, что она неверно перевела 22-ой аят суры 58.
Итак, одних благих намерений вовсе недостаточно для осуществления
полноценного перевода.
Поскольку я коснулся темы неблагополучных переводов Священного
Корана, то, возможно, людям Ислама небезынтересно будет знать как обстоят
дела в этом вопросе у приверженцев Библии. Некоторые могут спросить: а
какое нам дело до этого? Отвечу без тени сомнения: во-первых, любознательность, которой одарил нас Всевышний, дает возможность каждому
расширить свой кругозор; во-вторых истина познается и оценивается в
сравнении, и это тоже благо для нас: именно сопоставления
подкрепляют нашу убежденность, что позиции Ислама по любому
вопросу, в том числе и по вопросу достоверности и сохранности Священного
Корана, абсолютно неуязвимы; в-третьих, вспомним как настоятельно
побуждал нас пророк Мухаммад (да благословит его Аллах), стремиться к
знаниям.
И, наконец, все мы знаем, что до Священного Корана была ниспослана
Библия (Таурат, Забур и Инджил). О ней достаточно много говорится в
Последнем Слове Аллаха Всевышнего, и мы просто обязаны иметь
представление об этой книге в том виде, в котором она дошла до нас, в тех
версиях, в которых ее предлагают нам различные издатели.
Греческое писание, которое преподносится миру в качестве оригинала
Евангелия, как уже было сказано, недоступно для нас и, вообще, мало кто
видел его в глаза среди самих христиан.
Но вот, нам предоставляется возможность сопоставления двух разных
изданий Евангелия на русском языке. Как же не полюбопытствовать? Передо
мною общеизвестный и общепринятый, сотни лет издаваемый на Руси, перевод
Евангелия.
Это синодальное издание. Рядом — другое Евангелие "в современном
переводе" под трогательным названием "Слово жизни," изданное в Стокгольме, в известном переводческом центре в 1991 г.
Предлагаю вашему вниманию некоторое количество одних и тех же текстов
Евангелия для сопоставления. Каждый раз я буду цитировать вначале
изречение по синодальному варианту, а затем тот же текст — из нового
издания:
В Синодальном :
"... Равви ! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял засохла."
(Марк 11:21 ).
Читать дальше