Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации

(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на

извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к

нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего

рода чудо, но это именно так!

Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об

одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь

определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом

протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."

Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!

Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."

— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там

сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).

Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков

нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду

хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.

Я: — Перевод неточный.

Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...

— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —

перебиваю собеседника.

— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик

не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а

сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел

буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу

недоверие в его глазах, и говорю:

— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему

арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам

покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь

спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."

Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод

— без частицы "мин.""Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи

тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется

под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при

втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который

снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:

"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."

(Сура 21:91).

Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из

вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя

некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая

пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят

из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что

его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.

Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность

протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех

притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему

подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!"(Откровение

- 21:8).

Несколько слов опереводе Корана в исполнении В.Пороховой. Я имею, к

сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры

Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.

Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими

читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за

ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику

стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных

промахов. Несколько примеров:

Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте

читаем:

" Лишь пред тобой колени преклоняем" Каждому грамотному

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x