интенсивной антиисламской пропаганды в средствах массовой информации
(прежде всего по телевидению). Ну а тот факт, что несмотря на это, и на
извечно слабый уровень миссионерства по сравнению с христианским, к примеру, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к
нему людей из других религий — известно далеко не каждому. Да, это, своего
рода чудо, но это именно так!
Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об
одном промахе переводчика, который тоже, как оказалось, может иметь
определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом
протестантской группировки под названием "Адвентисты седьмого дня."
Он: — Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус - дух Аллаха!
Я: — Не совсем так, как ты думаешь. "Дух от Аллаха/' а не "дух Аллаха."
— "Дух Его," — посмотри в 4-ой Суре. Беру перевод и, действительно, там
сказано: "Ведь Иса, сын Марйам, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его." (Сура 4, аят171).
Я был готов к подобному разговору, зная, что и Крачковский и Саблуков
нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду
хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно было догадаться.
Я: — Перевод неточный.
Он: — Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире...
— Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? —
перебиваю собеседника.
— Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?
— Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик
не стал бы буквально переводить фразу: "...которое Он бросил Мариам", а
сказал бы примерно так: " ...низвел на Марйам". Тут Крачковский перевел
буквально, а следующие за этим слова — почему то не буквально. Так вот, запомни, что в подлиннике сказано не "дух Его," а "дух от Него" — Вижу
недоверие в его глазах, и говорю:
— Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, знающему
арабский язык, — повторил я и в этот раз уже испытанный прежде ход. Ты сам
покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь
спросить — что означает слово, а точнее, частица "мин."
Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что приверженцев троицы устраивает именно такой перевод
— без частицы "мин.""Дух Его" — куда более удобен для обоснования идеи
тройного бога (троицы), чем "Дух от Него." В первом случае фраза подгоняется
под желанную версию: Христос — это дух бога, т.е. часть его сущности; при
втором же варианте (с частицей "мин"), желанная соломинка ускользает из рук, ибо становится понятным, что речь идет лишь о ниспослании духа, который
снизошел от Аллаха, как некая животворящая, неведомая для нас, сила, согласно откровению:
"... И мы вдунули в нее (в Марйам) от нашего духа..."
(Сура 21:91).
Вот почему приуныл мой собеседник. Впрочем, как и многие из
вербовщиков — миссионеров, и он оказался человеком нечестным: спустя
некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая
пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал данный аят
из 4-ой суры по Крачковскому, без всякой поправки. Трудно поверить в то, что
его не убедило мое замечание, или не возникло желание уточнить перевод.
Однако, он предпочел остаться неискренним. Представилась возможность
протолкнуть желанную версию (она дороже истины), а потому, не грех
притвориться слепым и глухим. Между тем, не мешало бы ему и ему
подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:
"... всех лжецов — участь в озере, горящем огнем и серою!"(Откровение
- 21:8).
Несколько слов опереводе Корана в исполнении В.Пороховой. Я имею, к
сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры
Корана). К тому же, я лишь бегло успел ознакомиться с ее работой.
Впечатление, в целом, весьма благоприятное, и это отмечено многими
читателями. Нельзя не отнестись к В. Пороховой с чувством благодарности за
ее попытку реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмику
стихов священного Корана. Однако, увы, и она не сумела избежать очевидных
промахов. Несколько примеров:
Начну с заглавной суры Священного Корана — Аль-Фатиха. В 4-ом аяте
читаем:
" Лишь пред тобой колени преклоняем" Каждому грамотному
Читать дальше