Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

небесах) присовокупляется второе имя "Агнец,"т.е. Христос!... Совершенно

очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же

смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда

евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз

и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так

лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно, что это делается на

глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как

вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием

неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще

и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не

было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов

и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не

прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное

слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-

переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь

значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не

разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее" ? Между

словами " бояться мужа" и " уважать мужа" ? Нет, такая слепота просто

немыслима.

Более того, как могли русские переводчики синодального издания

позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", ( если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"?

Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное

обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:

"... если кто приложит что к ним, на того наложитБог язвы, о которых

написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества

сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..."

(Откровение 22:18,19).

Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в

свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез

рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и

первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный

приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все

закрывать глаза ладонями, но это уж признак, извините, либо слабоумия, либо

так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно).

Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать

духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое

множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина:

" Ах обмануть меня нетрудно,

Я сам обманываться рад."

Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два

издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: "

Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.

Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной

брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Иеговы, у которых много

претензий к ныне существующим изданиям Библии:

"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и

искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но

переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть

твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут

находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по

человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя

пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).

Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил

следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить в то, что

именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными

переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных

воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000

лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных

суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики.

Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x