Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар - Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.

Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков.

Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.

Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?

Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...

Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда

важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в

двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве

спросить: — где же истина? Не так ли?

Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?

Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена

должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в

переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено

словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу.

Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:

" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать, детей... и т.д. тот не может быть моим учеником."Не так ли сказано в

Библии, которую вы держите сейчас в руках?

Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я : — А вот в

переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские

переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть"в

этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше

меня..."согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?

В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У

миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда

вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому

восклицает дважды подряд:

— Вы мешаете проводить лекцию!...

— Один из педагогов школы возражает:

— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...

Проповедник покидает сцену и .... лекция на этом заканчивается. Конфуз

очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно

скандирует: — "Аллаху Акбар!...

Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее

стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру"

неоценимую услугу", преподнося ему ( пусть даже по своему) , слово божие.

При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к

тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное

Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:

"Они искажают Писание, убирая слова с их мест".

(Сура5аят 13).

В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:

"Они искажают писание, манипулируя словами."

Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена

всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное

обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-

ом, 7-ом или 10-ом веках?..

Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и

как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как

известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок

Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в

том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"

покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных

(с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут

бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с

воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с

убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через

оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.

"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;

"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;

"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -

то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить

самостоятельно.

Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для

большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Священное Писание - Библия. Синодальный перевод
Священное Писание
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x