(обратно
)
124
Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803 — 1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.
(обратно
)
125
Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).
(обратно
)
126
Буфет (франц.).
(обратно
)
127
Волхвы — в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).
(обратно
)
128
Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» — немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.
(обратно
)
129
«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).
(обратно
)
130
«Добрый день, мадам» (франц.).
(обратно
)
131
Церковь Сен-Уэн — церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец Правосудия — одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д'Арк (1412 — 1431) — народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337 — 1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.
(обратно
)
132
Пансион (франц. ).
(обратно
)
133
Триумфальная арка была возведена в 1806 — 1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.
(обратно
)
134
Около 30 см.
(обратно
)
135
Глазированный бисквит (франц.).
(обратно
)
136
Унылый, скучный (франц.).
(обратно
)
137
Лувр — выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.
(обратно
)
138
Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812 — 1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».
(обратно
)
139
«Дешево» (франц.).
(обратно
)
140
Английская набережная (франц.).
(обратно
)
141
Да, конечно, мадам (франц.).
(обратно
)
142
То?… Да это Швейцарский пансион (франц. ).
(обратно
)
143
Бювар — папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и пр.
(обратно
)
144
Белье (франц .).
(обратно
)
145
Ворт Чарлз Фредерик (1825 — 1895) — англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.
(обратно
)
146
Версаль — юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682 — 1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу — небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.
(обратно
)
147
Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.
(обратно
)
148
Интерес, склонность (франц.).
(обратно
)
149
Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».
(обратно
)
150
Небольшие города на северо-востоке США.
(обратно
)
151
Хозяйка гостиницы (ит.).
(обратно
)
152
Леди Джейн Грей (1537 — 1554) — английская принцесса: в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску на с. 349) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.
(обратно
)
153
Отец и сыновья Морзе — известные американские географы и изобретатели (XVIII — XIX вв.).
(обратно
)
154
Хоторн Роза (1851 — 1926) — американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.
Читать дальше