54
Система Оллендорфа — популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X. Г. Оллендорфом (1803-1865).
(обратно
)
55
Бенджамин Франклин (1706 — 1790) — американский государственный деятель, ученый, просветитель.
(обратно
)
56
Батлер Уильям Орландо (1791 — 1880) — американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846 — 1847 гг.).
(обратно
)
57
«Давид Копперфилд» (1849) — роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812 — 1870). Миссис Гаммидж — персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.
(обратно
)
58
«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732 — 1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.
(обратно
)
59
Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.
(обратно
)
60
Вечер (франц.).
(обратно
)
61
«Улыбаться как Чеширский кот» — улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832 — 1898).
(обратно
)
62
Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т. д.).
(обратно
)
63
«Алиса в стране чудес» (1865) — фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).
(обратно
)
64
Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).
(обратно
)
65
Девочка, девушка (итал.).
(обратно
)
66
По-английски rag — лоскут, тряпка
(обратно
)
67
Эффи Динз — героиня романа В Скотта «Эдинбургская темница» (1818)
(обратно
)
68
«Мопса-волшебница» — популярная в конце XIX — начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.
(обратно
)
69
Монблан — самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.
(обратно
)
70
Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — великий итальянский художник и скульптор.
(обратно
)
71
Собор святого Петра — крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.
(обратно
)
72
Форум — во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам — один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.
(обратно
)
73
Cenacolo — «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452 — 1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта Мария делле Грацие в 1495 — 1497 гг.
(обратно
)
74
Цецилия Метелла — жена древнеримского политического деятеля, триумвира Красса. Ее знаменитый мавзолей расположен на Аппиевой дороге, в миле от итальянского порта Сан-Себастьяно. В середине века был перестроен и превращен в бастион.
(обратно
)
75
Св. Екатерина из Сиены (1347 — 1380) — одна из знаменитых итальянских святых, автор религиозных наставлений и поэм.
(обратно
)
76
Беатрис Ченчи (1577 — 1599) — дочь итальянского аристократа, жестоко обращавшегося со своими детьми и убитого ими. По приговору Папы Римского она и ее родственники были казнены. Эти события легли в основу драмы «Ченчи» (1819) английского поэта Шелли.
(обратно
)
77
«Доброго пути» (франц.).
(обратно
)
78
По древнегреческому мифу, лидийский царь Тантал был осужден богами на вечные муки голода и жажды. Он стоял по горло в воде под деревом с плодами, но ему не доставалось ни воды, ни плодов.
(обратно
)
79
Red — красный, brown — коричневый (англ.).
(обратно
)
80
Коммон — название зеленого массива во многих городах США и Англии, первоначально являвшегося общинной землей.
(обратно
)
81
Лоуэлл Джеймс (1819 — 1891) — американский поэт и критик.
(обратно
)
82
Елена Прекрасная — славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы послужило поводом к Троянской войне.
Читать дальше